拜伦的诗 我见过你哭

英文加中文

I saw thee weep

George Gordon Byron(拜伦)

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew.

我见过你哭——晶莹的泪珠,

挂在蓝色的双目,

就像一朵紫罗兰沾满晨露。

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

我见过你笑——

璀璨的宝石,

光焰也不再闪耀,

它怎能与你回眸一瞥的灵光比较!

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

夕阳给云海染上了绚丽的色彩;

冉冉的暝色也不能,

不能把这奇彩逐开。

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.

你的微笑让抑郁拥有了欢乐,

像明媚的阳光,

在我的心头闪烁。

扩展资料

拜伦语录

我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。

为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。

逆境是通往真理的道路。

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

拜伦诗选

巴比伦的河边我们坐下来哭泣

在巴比伦的河边我们坐下来

悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿!

你们都号哭着四散逃散。

当我们忧郁地坐在河边

看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

我们绝不在这事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

却把你的这遗物留在我这里:

呵,我绝不使它优美的音调

和暴虐者的声音混在一起!

参考资料来源:百度百科-拜伦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-28
  我看过你哭——一滴明亮的泪

  涌上了你的蓝眼;

  那时候,我心想,这岂不就是

  一朵紫罗兰上垂着露;

  我看过你笑——蓝宝石的火焰

  在你前面也不再发闪,

  呵,宝石的闪烁怎能比得上

  你那一瞥的灵活的光线。

  仿佛是乌云从远方的太阳

  得到浓厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黄昏的暗影

  也不能将它从天空逐开;

  你那微笑给我阴沉的脑中

  也灌注了纯洁的欢乐;

  你的容光留下了光明一闪,

  直似太阳在我心里放射。

  Lines to an Indian Air

  by Shelley

  I arise from dreams of thee

  In the first sweet sleep of night,

  When the winds are breathing low

  And the stars are shining bright;

  I arise from dreams of thee,

  And a spirit in my feet

  Hath led me——who knows how?

  To thy chamber window, Sweet!

  The wandering airs they faint

  On the dark, the silent stream——

  The champak odors fail

  Like sweet thoughts in a dream;

  The nightingale’s complaint,

  It dies upon her heart

  As I must on thine

  O beloved as thou art!

  O lift me from the grass!

  I die, I faint, I fail!

  Let thy love in kisses rain

  On my lips and eyelids pale.

  My cheek is cold and white, alas!

  My heart beats loud and fast;

  O! press it to thine own again

  Where it will break at last.
第2个回答  推荐于2017-12-15
拜伦的诗歌:我见过你哭 I saw thee’ weep
我见过你哭
the big br'ight tear
晶莹的泪珠
Came o'er that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld'that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心灵上空本回答被网友采纳
相似回答