I saw thee weep
George Gordon Byron(拜伦)
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew.
我见过你哭——晶莹的泪珠,
挂在蓝色的双目,
就像一朵紫罗兰沾满晨露。
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
我见过你笑——
璀璨的宝石,
光焰也不再闪耀,
它怎能与你回眸一瞥的灵光比较!
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
夕阳给云海染上了绚丽的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把这奇彩逐开。
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
你的微笑让抑郁拥有了欢乐,
像明媚的阳光,
在我的心头闪烁。
扩展资料
拜伦语录
我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。
为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。
逆境是通往真理的道路。
乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。
拜伦诗选
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
参考资料来源:百度百科-拜伦