http://zhidao.baidu.com/question/1667921314492223627.html?from=pubpage&msgtype=2
http://zhidao.baidu.com/question/488808059603811892.html?from=pubpage&msgtype=2
两个百度提问,我想知道为什么这样翻译。翻译器弄出来的效果太坑爹了。我不是在寻你开心,主要是想知道大概的文化差别在哪里。不用讲解语法什么的(我也不懂),说一下那些英文的意思就行。
第一首你是对的,我是用翻译器结果来进行的对比,所以错得离谱。
第二首我找的那个是唯一看起来像的结果,还是错了。看来以后还是别去害人害己了。
没有“害人害己”那么严重嘛,你尽你所能帮提问者搜集资料,就算没有100%解决别人的问题,你的解答很可能为提问者提供一个进一步搜索信息和思考问题的切入点,还是有价值的嗯~
来自:求助得到的回答非常感谢你的回答,在文化差异反面我能够理解。平时也读过大量被翻译过来的外国诗歌。我想要知道的是那些英文的字面意思(不是翻译器的结果),也就是连续翻译之后做一个对比效果。
追答My friend is lodging(寄宿) high in the Eastern Range(范围;幅度;排;山脉),
Dearly loving the beauty of valleys (山谷;流域;溪谷)and hills( 小山;丘陵;斜坡;山冈).
At green Spring he lies in the empty woods,
And is still asleep when the sun shines on igh.
A pine-tree(松树) wind dusts his sleeves and coat;
A peebly stream cleans his heart and ears.
I envy you, who far from strife and talk
Are high-propped on a pillow of blue cloud.
我的朋友正居住在东部山脉深处
(他)深深的爱着这美丽的山谷和丘陵。
在林木茂密的春天,他住在小木屋内,
当太阳高高升起时,他还在沉睡中。(有点我们说的 “睡觉睡到自然醒” 的而味道)
松树的花粉粘满他的衣袖;
小溪清洁着他的心灵。
我羡慕你远离俗世的纷扰
像睡在云端。(高枕无忧)
这个其实相对来说容易理解一些,但另外一首很牵强。我对比查找的时候都不敢确定。
本回答被网友采纳