英语学习,英译汉,汉译英

专升本考试有这两项题,大家有什么好的建议、经验、方法,说一下
我晕,不是译那句话,是寻问方法建议的

1.关键仍在英语能力
2.遵循常用方法多做练习
3. 目标读者与服务意识
4. 本文目标读者常见问题
5.3.尽可能多地掌握背景材料
5.4. 学点专业知识
5.5. 译者的学习和积累
5.6. 译文校对和润色
5.1. 不能全指望工具书
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-11
英译汉:1.首先分析句子结构,重点弄出主谓宾以及一些常考类型的从句
2.理解句子含义,尽量弄清楚实词虚词及整体所表达的语气,一些不认识的词汇则要根据句子语境猜测,如果觉得有些不认识的词不重要则可以有意忽略,以免出现笑话。
3.最后就是表达了,一般直译的题目不多,总需要你变换下语序,使其符合中国人的表达方式。

汉译英:1.找出关键词汇,多留意宾语从句,这个考得特别多。
2.整理语序,根据主谓宾镶入相应的词汇

这是这类题目的关键还是平常的阅读与积累,词汇和经典语句的掌握很重要,等你有了强烈的语感,这种题目就不难了。
第2个回答  2010-10-11
Particularly rise this examination to contain these twos, everyone has what good suggestion, experience and method, say once本回答被网友采纳
第3个回答  2010-10-11
爱的教育 好句爱的教育 好句
第4个回答  2010-10-11
这个……我不懂那!
相似回答
大家正在搜