查红玉:为什么大多数毕业生不愿意做翻译

如题所述

您好,我是英语自由翻译【查红玉】,请允许我来回答您的提问!
================您提问的问题,主要原因有以下几点:==============
第一:管理混乱、规范性差
中国翻译行业很混乱(定价乱、资质乱、水平乱、管理乱),如果翻译行业中能参考律师、医生、护士、建造师、会计等行业或工作,强制推行持证上岗,情况将会得到很大改观,规范行业这也是我们努力的方向;

第二:高辛低薪
行业劳动强度、辛劳程度高,但工资待遇属于中下水平,一位拿到 CATTI 1 口译和笔译证书的(相当于翻译副教授,一般需从业 8 --10年才能达到这样的水平)在一线城市的全职工作中,往往也只能开到30 万年薪;在IT、建筑、金融、通信等行业,达到同等水平和资质的高级人才的年收入一般都在50万以上;良禽择木而栖,谁不想选个更好的行业呢?

第四:社会对翻译的误读和误解
外语水平 ≠翻译 水平
普遍认为专八等外语毕业生可以胜任翻译,更有甚着一些刚通过四六级的朋友也摇身一变,成为个翻译公司兼职的“专业翻译”,很多用人单位聘用的“翻译人才”无法胜任翻译工作,错译、翻译不足、翻译过度、中式翻译等现象屡见不鲜,完全达不到应有的沟通和表达效果,导致一些沟通和洽谈屡屡受阻,因小失大;殊不知语言只是翻译的前提和基础,合格翻译还必须具备娴熟的翻译转化技能,这样的技能只能通过大量翻译实践和训练才能获得。并且,翻译必须了解相关行业的背景知识、行业术语等,否则你无法理解连要翻译的内容,都不知道要表达什么样的意图和内容,还谈的上翻译什么呢?

第五:高端人才匮乏
由于行业混乱、待遇偏低、社会地位不高(中国官本位作祟,服务行业在中国地位普遍不高,只有政府部门、国企、垄断部门等地位才比较高)等,导致人才流失严重,高考中最优秀的毕业生也很少会去选择外语或翻译,这一点从北大光华学院、清华会计系等最近几年在高考状元中的火热程度不难看出。可以很负责的说,任何一位翻译,哪怕是英语,即便是笔译,只要水平还过得去,月收入都会不大可能低于12000元的,即便是在小县城。但要成长为一名合格翻译真的不容易,少则三四年,多则需要更久,很多人没等到那一天就已经离开了,毕竟这年头这样的待遇也实在不吸引人的。

第六:普遍落后的翻译培养模式和先天不足的翻译资格认证考试(CATTI)
目前国内的翻译硕士(MTI) 、CATTI 翻译资格证如火如荼,但更多的是急功近利和快餐式的培训,指望一两年的训练就能让毕业生跻身“高端翻译”太不现实。而且 MTI 十分泛滥,多达200多所高校都有翻译研究生招生资格,多数都是为申请招生点牟求国家的科研和教育经费,教学师资和教学质量令人堪忧,对教育质量和学生就业不闻不问,漠不关心。据了解,很多学校的 MTI(翻译硕士)是毕业前连 CATTI 2 都无法通过的,学校培养的所谓的“高端翻译”如果连职业翻译的入门标准都达不到,怎堪翻译之责?所以,如果大家真要报考 MTI,建议优先考虑 第一批的15所和第二批的25所,另外有英语博士点的211/985大学也可以考虑下。很多高校翻译导师是从事文学研究生,在文学翻译之外,积累和经验很少,学生容易“营养不良”。很多高校在机器翻译、技术手段等方面的学习和培训也很不足,压根没有这方面的师资力量。而目前,国内的高校和翻译公司之间的合作,绝大多数流于形式。
众所周知,翻译涉及很多知识和行业,翻译专业性强的内容和会议,必须了解相关知识和背景,否则无从下手,严重的甚至会闹出纠纷、官司(经济合同等翻译)、人命(如医学翻译和诊断等),而 CATTI 翻译资格考试一开始就没有考虑到这一点,而是一刀切的考察,只是笼统测试翻译基础和基本翻译技能。在建筑行业,针对类型和方向不同,引入市政建造师证、机电建造师证、公路建造师证等科学的细分,这样的做法值得翻译资格证考试中加以引进和学习。

======
以上信息由英语自由翻译【查红玉】原创,如需转载请注明,谢谢
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-08-08
您好,我是英语自由翻译【查红玉】,请允许我来回答您的提问!================您提问的问题,主要原因有以下几点:==============第一:管理混乱、规范性差中国翻译行业很混乱(定价乱、资质乱、水平乱、管理乱),如果翻译行业中能参考律师、医生、护士、建造师、会计等行业或工作,强制推行持证上岗,情况将会得到很大改观,规范行业这也是我们努力的方向;第二:高辛低薪行业劳动强度、辛劳程度高,但工资待遇属于中下水平,一位拿到CATTI1口译和笔译证书的(相当于翻译副教授,一般需从业8--10年才能达到这样的水平)在一线城市的全职工作中,往往也只能开到30万年薪;在IT、建筑、金融、通信等行业,达到同等水平和资质的高级人才的年收入一般都在50万以上;良禽择木而栖,谁不想选个更好的行业呢?第四:社会对翻译的误读和误解外语水平≠翻译水平普遍认为专八等外语毕业生可以胜任翻译,更有甚着一些刚通过四六级的朋友也摇身一变,成为个翻译公司兼职的“专业翻译”,很多用人单位聘用的“翻译人才”无法胜任翻译工作,错译、翻译不足、翻译过度、中式翻译等现象屡见不鲜,完全达不到应有的沟通和表达效果,导致一些沟通和洽谈屡屡受阻,因小失大;殊不知语言只是翻译的前提和基础,合格翻译还必须具备娴熟的翻译转化技能,这样的技能只能通过大量翻译实践和训练才能获得。并且,翻译必须了解相关行业的背景知识、行业术语等,否则你无法理解连要翻译的内容,都不知道要表达什么样的意图和内容,还谈的上翻译什么呢?第五:高端人才匮乏由于行业混乱、待遇偏低、社会地位不高(中国官本位作祟,服务行业在中国地位普遍不高,只有政府部门、国企、垄断部门等地位才比较高)等,导致人才流失严重,高考中最优秀的毕业生也很少会去选择外语或翻译,这一点从北大光华学院、清华会计系等最近几年在高考状元中的火热程度不难看出。可以很负责的说,任何一位翻译,哪怕是英语,即便是笔译,只要水平还过得去,月收入都会不大可能低于12000元的,即便是在小县城。但要成长为一名合格翻译真的不容易,少则三四年,多则需要更久,很多人没等到那一天就已经离开了,毕竟这年头这样的待遇也实在不吸引人的。第六:普遍落后的翻译培养模式和先天不足的翻译资格认证考试(CATTI)目前国内的翻译硕士(MTI)、CATTI翻译资格证如火如荼,但的是急功近利和快餐式的培训,指望一两年的训练就能让毕业生跻身“高端翻译”太不现实。而且MTI十分泛滥,多达200多所高校都有翻译研究生招生资格,多数都是为申请招生点牟求国家的科研和教育经费,教学师资和教学质量令人堪忧,对教育质量和学生就业不闻不问,漠不关心。据了解,很多学校的MTI(翻译硕士)是毕业前连CATTI2都无法通过的,学校培养的所谓的“高端翻译”如果连职业翻译的入门标准都达不到,怎堪翻译之责?所以,如果大家真要报考MTI,建议优先考虑第一批的15所和第二批的25所,另外有英语博士点的211/985大学也可以考虑下。很多高校翻译导师是从事文学研究生,在文学翻译之外,积累和经验很少,学生容易“营养不良”。很多高校在机器翻译、技术手段等方面的学习和培训也很不足,压根没有这方面的师资力量。而目前,国内的高校和翻译公司之间的合作,绝大多数流于形式。众所周知,翻译涉及很多知识和行业,翻译专业性强的内容和会议,必须了解相关知识和背景,否则无从下手,严重的甚至会闹出纠纷、官司(经济合同等翻译)、人命(如医学翻译和诊断等),而CATTI翻译资格考试一开始就没有考虑到这一点,而是一刀切的考察,只是笼统测试翻译基础和基本翻译技能。在建筑行业,针对类型和方向不同,引入市政建造师证、机电建造师证、公路建造师证等科学的细分,这样的做法值得翻译资格证考试中加以引进和学习。======以上信息由英语自由翻译【查红玉】原创,如需转载请注明,谢谢
第2个回答  2017-08-12
正因为绝大多数的人没有这个能力做 好的 翻译, 所以
大多数毕业生不愿意做翻译。
第3个回答  2017-08-11
Markspentawholemorningtryingtostraightenoutthefiftydollarmistake.Butafterfourhourshefinallygotfedupandsimplypaidit.马克花了一整个上午试图弄清五十美元的错账,大费周折四小时依然毫无眉目.最后他实在不耐烦了,决定不如干脆付款算了.Iguessyoucan'tfightcityhall.习语含意:百姓斗不过官老爷,就象胳膊扭不过大腿一样.
第4个回答  2017-08-13
因为累呀,还有因为 专业考试和能力的问题吧
相似回答