关于leave加介词短语作宾补的问题 leave the book in the car 有的说是

关于leave加介词短语作宾补的问题
leave the book in the car
有的说是宾补有的说是状语难道和翻译有关吗 如果翻译成让这本书放车里就叫做宾补吗
或是翻译成把书落在了车上就成了状语吗 感觉两者并没有很明显的区别

的确与翻译有关,若说是状语,就是in the car作为状语部分,来修饰leave the book这个整体,意思是:在车里,我把书留下了,状语部分可以省略。若说是宾补,就翻译成:我把书留在了车里,宾补成分不可以省略。 不过我个人认为还是按照宾补来说比较好,把in the car当成状语来翻译太牵强了。 不过你这个句子比较简单,区分度不是很大。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-08
如果真的要翻译 我会说 把书留在车里。就是别拿。追答

其实我觉得学英文不用管那么多这些不实际的语法 就好比我们学中文 根本没有想那么多。多点朗读 听英文歌 电视剧 预感自然就来了 就不用想那么多了^^

相似回答