哈姆雷特独白的英语翻译是什么?

如题所述

楼主,前两天我刚考过“英国文学”,你的提问有几个题目我尝试着回答一下:


    独白有两种,在英文里,一个是Monologue,一个是soliloquy。

    soliloquy: a speech in a drama in which a character usually stand alone on the stage, and talks to himself, so that the audience could know his thoughts and emotions.

    Monologue:  a long speech which is spoken by one
    person as an entertainment, or as part of an entertainment such as a play. 

    二者的区别与联系是:

    都是演员站在舞台上独白。

    soliloquy翻译成“内心独白”,主要反映角色的心理活动,观众可以了解到,而剧中其他人物并不知道他的思想活动。哈姆雷特"to be or not to be"就是典型的soliloquy,自言自语。

    Monologue翻译成“独白”,可能是对剧中其他人物说的,观众和剧中其他角色都知道。


2. Hamlet's fatal flaw are melancholy and procrastination.

哈姆雷特最典型的特征就是忧郁和犹豫。procrastinatIon比较正式,意思是“延宕”,用“delay”或者“hesitation”代替也可以,要不要自杀都要念叨好一段话。。。

英文中有He is very Hamlet的表述,可用于形容人性格优柔寡断。

莎翁的悲剧都强调人物本身的弱点对悲剧的影响,哈姆雷特的优柔寡断,奥赛罗的妒忌猜疑,李尔王的爱听阿谀奉承,以及麦克白的野心,都是最后导致他们悲惨结局的内在因素。


3. 鲁滨孙漂流记初中的时候读过,时间隔太久,有点记不清了…

但是流派上属于“Picaresque novel”,流浪汉小说。


4.哥特式小说风格是比较诡谲惊悚的那种,在对英国文学的研究中,不是特别主流。


建议楼主多做一些research,wikipedia等百科字条、中国知网等学库都是很好的资源,知道上的专业性还是有些欠缺的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答