在新加坡英语该怎样学阿?

我 16岁 刚来新加坡上学 可我的英语根本根不上 我很头疼 我家里比较穷 我怎么样才能学好呢?
我的qq125068624 希望你们能帮助我 我是因为乒乓球好被人家要过来的 在ST JOSEPHS INSTITUTION

新加坡英语是一种集马来话,客家话,闽南话,广东话等方言于英语一身的奇特语种,无论从语音,还是从语调,或者从句式结构上,甚至从上下文语意上,对于一个不明内情的外来客而言,总是有些困难的.

新加坡人英语流利、语速快,是因为这几乎是他们95%以上的时间都在使用的语言。他们对“外人”讲得非常快,殊不知,他们对“内人”讲起来更快。

新加坡人并非是为了摆显英语能力强而讲快的。如果一种语言你时刻都在听说读写、甚至思维,把它讲快自然不是难事。英语强否,不在于语速,这一点,懂英语用英语的新加坡人应该是明白的。而且,绝大多数的新加坡人也清楚自己的口音不标准的问题,偶尔也拿Singlish自嘲一下。

他们讲话语速快,更可能是另一个缘由:新加坡人讲话贪图“高效”,或者说,喜欢“偷懒”。具体表现为:

(1) 新加坡英语中,缩写和简称之多堪称一绝。曾有个网上流传的英语名称的缩写清单,长长的一串,绝对的新加坡特色,其他国家/地区的人拿在手里的话,基本是一头雾水。这还体现在手机短信和电子邮件里面,英语词被缩写得面目全非。但,他们相互之间都懂。比如:have写成hv;meeting被缩成mtg;等等。

(2) 为了图省事,新加坡人讲英语(尤其是口语),会不顾及语法,只求快速地表达出意思。甚至偷懒到拿英文的词套入中文的语句结构中。有一个颇经典的笑话,说明新加坡人讲话多么的”偷懒“:
新加坡饮料摊主,手持玻璃杯询问某外国顾客:Can?(他的本意是:Can I take this glass for you?但他愣是把一句话简略成一个词)
外国顾客没留意到对方手里的杯子,以为问他“是否要听装的”,就爽快答道:yes, can. (好的,听装的)
此时,新加坡饮料摊主理解为:可以的,可以用玻璃杯。
于是,奉上玻璃杯。外国顾客瞪大了眼睛——不是说听装的么?怎么又给我玻璃杯呢?!

另外,因为是个多种族的国家,新加坡英语也受了多种其他语言、方言的影响。比如:华语(普通话)、马来语、客家话、潮州话,等等。这导致他们的英语(尤其是口语)夹杂了很多外来词。而且,新加坡的很多专有名词,尤其是地名,都有马来语的影子。这自然也不利于外来者的理解。乍听之下,谁知道Bukit Badok或是Pasir Panjang是个啥玩意呢。

有一点可以肯定:新加坡英语同英国英语相比,是简洁明了的,虽然它常常画蛇添足地加上一些后缀。关于它的简洁明了,Paik Choo在其“The Coxford Singlish Dictionary”里有绝好的例子,现拿出几条:

英国人:I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you. (对不起,先生,我们好像没有您要的尺寸,不过如果您稍候片刻,我可以打电话去我们其他的分店。)

新加坡人:No stock! (没货!)

英国人:Hello, this is Mr Bean. Did anyone page for me a few moments ago?(您好,这是豆子先生。几分钟前有人寻呼过我?)

新加坡人:Hello, who page? (喂,谁呼我?)

英国人:Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door? (对不起,你看我能从这扇门进去吗?)

新加坡人:(while pointing at door) Can or Not? (指着门)能不能?

英国人:Please make yourself right at home. (请您随意,就像在家那样。)

新加坡人:Don’t shy, leh! (别害臊了!)

英国人:Excuse me, I’d like to get by. Would you please make way? (对不起,我想过去,您可以让一下吗?)

新加坡人:Lai,siam! 或者 Siam, hor! 或者Skius! (???) (前两者乃闽南方言,大意为:让开;后者为不标准英语, 意即:对不起,让我过去。)

如前所述,新加坡英语的奇特生动,不仅表现在语句和语意上,也表现在语音语调上,一般来说,它的语调忐忑不平,带了浓厚的东南亚方言的味道;同时又常常强调最后一个音节,似像非像法语,当然后者要雍容华贵得多。另外,新加坡英语中有些音不发,或者说,被改为它音,比如说,three中的thr两音被变为tree中的tr 之音,thirty中的th 音被变为dirty中的d音,也因此有了以下的笑话:

丈夫对朋友介绍自己的妻子, 讲到年龄时他说:You know I’m dirty tree, already lah. But do you know my wife is also dirty tree?

他的本意为:你知道我已经三十三岁了,但你知道我老婆也三十三了吗?

他的英语却在说:你知道我这人是棵脏树,但你知道我老婆也是棵脏树吗?
呵呵~希望对你有所帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-10
其实无论你在哪里,学习英语的方法无非是4多:多看,多背,多听,多说!!

在新加坡也是一样,米有什么捷径可走,即使你在英语国家也是如此哦!!最快的办法也就是找身边的同学,多说,多请教啦!!!
相似回答