这个英语句子的从句怎么两个引导词?

So long as teachers fail to distinguish between teaching and learning, they will continue to undertake to do for children that which only children can do for themselves. Teaching children to read is not passing reading on to them. 请帮忙翻译一下,还有个问题children that which 这里从句怎么两个引导词没看懂,

只要老师不能区分教和学,他们就会一直替孩子们做哪些只有孩子们自己才能够为自己做的事情。教孩子阅读并不是把书读给他们。
undertake to do for children that中的that是代词,不是引导词,它是一个后置了的宾语,因为这个宾语带有which从句,过长的宾语要放在句子最后,这是英语的‘末端重心’原则。do something for children为孩子们做事情,用that 来代替something。
如果不后置,就是
undertake to do (something)that which .... for themselves for children
这样前面to do 的宾语一直到for themselves 结束,紧接着补语for children,句子非常混乱,容易误解。
讲得比较罗嗦,希望你结合我的翻译来理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-19
to do for children 做宾语,作为一个名词使用。that which 修饰to do for children,事实上应该是:things to do for children that which。。。。
一直以来教师都没能够区分开教育和学习的关系。他们将继续承担为孩子们做那些,只有孩子们可以自己做的事情。教孩子们阅读并不是简单的让他们读通。
相似回答