哪位好心人能帮我翻译下面这段日语吗?拜托啦!很急很急很急,万分感谢!

老师总是很认真地教导我们日语,真的非常感谢!每次我看到老师那负责且一丝不苟的工作态度,我真的非常感动。因为老师是我遇到的最负责的一位老师,这绝不是奉承话,是我心里真实的感受。所以我一直觉得比起日语,老师教会了我更重要的东西——对于工作的责任心。这一年期间,和老师一起去游玩、去野炊的点点滴滴将成为我一生美好的回忆,永远不会忘记。其实,在学习日语这期间,我一直在在担心中日关系的问题。不论将来中日关系如何,我对老师的这份感激与敬爱之情永远不会改变。老师一个人不辞辛苦千里迢迢来到这里,想必一定很孤单、很思念家乡吧。其实我平常闲暇之时,我一直很想去找老师交流,但因为自己学艺不精,而且没有自信,总是不敢去去找老师聊天。现在想想这种想法真是愚蠢至极。这也是老师将离开之际我感到的最后悔的一件事情啦。但愿以后还有机会再和老师见面。请代我向您的家人问好,也衷心祝愿老师及您的家人身体健康!平安幸福!合家欢乐!(希望早日能收到您的婚讯!!!)

先生はいつも真剣は教えて日本语を学び、本当にありがとうございます!私は见るたびに先生担当かつきちょうめんの姿势ができて、私は本当に感动しました。「先生は私で会った最も担当のある先生、これは决して奉承话としてではなく、私の心の率直な気持ちだった。私はずっと前から日本语は、先生に教えてくれたのがもっと重要なものであるのに、仕事の责任感。この1年间、先生と一绪に游びやへ行くの见闻を野炊になる私の生涯の素敌な思い出を永远に忘れることはできません。実は、この期间中に、日本语を勉强してきた私は、のではと心配で、中日関系の问题ではない。将来のいかんにかかわらず、中日関系がどのように、私は教师の过剰な感激と敬爱なる気持ちになった。永远に変わりません。先生一人で手际よく持て成すことだ追问

电脑翻的不正确,但还是谢谢你啦!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-15
我帮你大致翻译下吧可能不是每句话都用到或者说正确哦,仅供参考追问

好的!谢谢你!

追答

==可能要点时间,我要查阅几个词汇,麻烦等等哈。

追问

好的,没有关系!麻烦您了!

追答

先生はいつも真剣に私たちの日本语を教えて、ほんとにありがとうございました。まいにちおれがその真面目である态度をみるのがとても感动です。こんなに责任を负う先生は初めてめただ、この言叶は嘘でわない、本心です。"日本语の勉强より、もっと大切の物がある、それが仕事の态度です"おれがそ思う。この一年间に、先生と一绪に游ぶしったり、ピクニクをしったり、いろいろ、俺にとて大切な想いになった、けして忘れない。実に、日本语を勉强した间に、おれはずっと日本と祖国の関系を心配している。どんな関系になってあろうとも、俺にとて先生にその分の尊敬と感谢の気持ちは永远に忘れない。君は一人で远い场所からここに来た、きっと故郷が恋しい、きっと寂しも感じる。実は暇な时仆がいつも先生のところに行きたい、たくさんな问题が闻きたい。でも、先生におこうされるかも、毎回ここに思ってきた、自信がない、君に会うことができない。今で思い出すなら、本当に愚かだな、これもずっと後悔していた话だ。まだ会うことがあるのが祈ります、そのご家族によろしくお愿いします、ここでご家族の平和と健康と幸せを祈
ります。

追问

啊啊啊啊啊!!!!我采纳错啦,采纳了前面那位的意见,不好意思啊!!!!!让你白辛苦这么久

追答

没事,我也学到了一些短语之类的,采纳不是关键,能帮到你就行了,翻阅了中日词典,应该问题不大

追问

好的,真的非常感谢!

相似回答