举例说明翻译是如何影响中国的语言文化,科技发展和国际交流?

如题所述

以英语为例:

1、文化影响

英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。

以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。

可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

2、思维影响

由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。

人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。

中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式

3、宗教影响

西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。

宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

翻译助推文化传播会议召开

2021年6月,由湖南师范大学外国语学院主办,新闻与传播学院、语言与文化研究院、翻译传播研究所、湖南省中外文化传播研究基地承办的“2021年翻译传播国际学术研讨会”在该校召开。

围绕如何“加强和改进国际传播工作”、“翻译如何助推传统文化传播”等,与会专家学者们展开热议。翻译界、传播界、出版界等知名专家以及近百所高校师生代表近6000人通过线上形式参加会议。

中国外文局副总编辑、中国报道杂志社社长陈实对湖南师大助力中国文化走出去所作出的努力给予高度肯定。“学校主动应对后疫情时期中外文化交流面临的严峻局面,在新文科背景下开展翻译学和传播学融合研究,发挥了良好的示范引领作用。”

陈实认为,加强新时代的翻译和传播工作,要着力于中国对外话语体系的建构,持续深化翻译理论研究,关注新兴技术对翻译工作的有效支撑,重视复合型翻译人才的培养,加强翻译和其他领域的协作与融合。

以上内容参考:三湘都市报-翻译如何助推传统文化传播?这场国际学术研讨会上引发热议

以上内容参考:中国社会科学网-选择翻译策略重在研究语言文化差异

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-19
因为通过翻译加强了中国与世界的文化交流,大家有通用的语言文字本回答被网友采纳
第2个回答  2020-02-19
可以去搜一些翻译家的名字,把中国的四大名著诗歌等等的优秀作品带到国外,让外国人了解中国文化
相似回答