求美国诗五首,各位帮帮忙啊

要求有美国诗5首,要详细,谢谢。

一/ 《哦,船长,我的船长!》 瓦尔特·惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

二/ (美国)马克 rudman

我已经选择带梯
它的动作比较生硬, 但还是比较快的
比较等候电梯
屋顶上的我,少了许多长久的被骗
而且我经常迟到,总是落在父母的后面
像一个替代演员
我正在跑,被某个魔鬼推着
并且被我的迟钝困窘

提高跟在后面的犹太人集会的楼梯
当一扇窗户在桥中出现的时候
在楼梯井的墙壁上
一扇真正的窗户 , 像墙壁上的一幅画
抵达天空
那蓝色的碎片在倾斜,在休息
而经过墙壁,有树叶一样东西打开着
突然战栗

喜欢长久的沙沙声
在后退着的街景中被打碎
云,天线, 高耸着的水···
我认为我们并非狂喜不已
甚至在内心深处
我不能争取我的儿子
成为我的精神支柱

当我们降下楼梯
绝对的蔑视云脸上的那些神情
和我年龄相同的一个男孩,前几天晚上
我看到他拖着脚
而且倒踏着脚踏板和秋天接近
向下的电动扶梯置于地面后结束
像锯齿在生肉中一样迅速
刀锋的边缘
有他的手,有他的注意,有他的占领

污蔑一只兔子
把愚蠢的海龟捧成明星
我精确地计量了潜水的深度
终于捕捉到了他的低能
他看上去筋疲力尽
却总是漂浮在很浅很浅的海平面

//印刷机 文/(美国)nick laird

它好像不是我正在花费的生活所要计划的:
重新启动,申请工作, 把一首诗
放进我的公文包。

与黏附于圣保罗的桥以及
都市里的常春藤比较
它的皮肤有些剥落。

在新闻用纸的单页
洒水车摇着头吐着唾液
它正在变;没有人看:
张开两手的起重机准备拥抱
醋栗树 ,小麦尿的面包和牙膏。
有飞机在上面经过。

我不具浓雾般深的观念。 想像吧:
我怎样用力地咀嚼
厚纸板和垃圾。
但是,当他们说的时候
那正好是他们所意谓的,进来

你是死的
你的手掌上没有重量,
你是一大灰色的疲倦
借助钩子,你经过我的嘴,
这里,居然还有一些爱

三/ (美国)mei- mei berssenbrugge

在睡眠中起来工作
是什么将麻木着的你叫醒?
是站在墙上的那个爱神吗?

动物 , 一只猫头鹰 , 一只青蛙
打开他们的眼睛, 像镜子
看着这奇怪的地面

当洞察力进入一个梦的时候,
隔了一天的事件就会来把它照明
你的意识流同时发生
渐近的线,调和地飞行

一只猫头鹰打开它的眼睛深入森林
第一次,我写给你:
我不想认识你和你的不幸

//投石问鸟 文/(美国)罗杰

我来问你,你是哪一个?
谁把你祖先的骨头埋成化石
又让你从他们的身体中很自由的
变成肉和羽毛,带了翅膀
去拘捕了天空

你是哪一个?虽然大理石
像白色一样美好地飘浮
整个夏天在池塘上开花,然而
你却像冬天里的鸟
发着坚硬的水晶之光

你是红雀
有着薄暮的翅膀和玛瑙的眼睛
在花冈岩般午夜的反射下
你是一块
纯粹的黑曜石。

你是哪一个?
你来自天堂的那一条河流?
好像你的形式很独特
带有神圣的信息
你是雪花膏
抹在正午的太阳的脸上

我来问你,你是哪一个?
谁经过我的死亡
好像打开一扇窗户
而你那神秘的声音
却唱在我的生活之外
让我现在活得很自由
你是我永远投射的石头

//吠声 文/(美国)艾伦

我看见我被破坏的世代最好的思想
被疯狂饿得要死饿出歇斯底里的赤裸,
拖拉着他们经过破晓的街道找寻固定的生气
那远古的天上和星光照耀的夜晚相关联
谁贫穷如破布的眼窝凹陷地高坐着
在超自然的黑中高迈地抽着烟
横过城市顶端漂浮着的感冒 注视着爵士乐

谁使赤裸了的伊斯兰摇晃欲倒的屋顶通明
谁用发光得很棒的眼睛通过大学
使产生幻觉的阿肯色州和布莱克在战争中学演悲剧
谁从学院被驱逐为发狂的出版在窗户上猥亵地颂诗
谁在内衣裤不修边幅的房间中畏缩
燃烧废纸和他们的钱而且听
墙壁透过来的恐怖之音···

四/ (美国) terrance

如果你损失较小,
你就能回到孩童时期:
黑板上的粉笔
写着这样的十字架

每件事物我都在把握落地生根
我的世界像隆起成圆丘形的海岸
那么平滑而潮湿

抒情诗在问: 多久有你的门?
在图像的一条大腿的周围
我喜欢一条蛇

蓝调将会无法离开流行:
他们的一半腐烂的浓香在充血
八个一组的物品在呼叫的时候
男孩, 你在听
你在自找麻烦

当我爱的时候
你却爱着地球落下时的姿势
你是很小一点的气球被高度捆扎 我爱

看,天空除了它的天空之外什么也不是自己的
我唯一所爱的人也是如此,
只要我坐着看她
我的注视就没有离开过天堂
我的爱字没有审慎的精神
但我爱那浪漫
是的,宝贝
我是寂寞的,而且我是蓝色的

//我在五月里飞快地奔跑 文/(美国)哈维

雨在一个后浪漫的方法中跌落。
行星的头与足趾都打着横褶

在地毯之下,有我们得到自己身体的方式
穿越。 翻译者在制造告示

二十匹马,像二十块糖
支持着你。

当我说的时候我做了,你需要我
我在一般的感觉中意谓我。

我们喝的饮料是兴奋剂。
在一根匙中,天花板狂热地旋转。

旧世界在壁炉中吸烟。
怒容的是戴着驼鸟羽毛帽子的女人。

//受伤 文/(美国)inge pederson

感冒来自每个角落。
它正在下着雪水。
在火车上,欧洲看起来像
一首易碎的浪漫诗
在湖的尽头
他们的黑色月亮--
那只失去的眼睛在移动.
玫瑰可能在地面上说谎,
在一楝完全地平常的房子周围
包含一个完全地平常的家庭
然后突然渗出出穿越喜欢的血
雪水,一条雪白的绷带。
……

五/ ANNABEL LEE

by Edgar Allan Poe (1849)

It was many and many a year ago, 那是在很多很多年以前 In a kingdom by the sea, 在一个临海的王国里 That a maiden there lived whom you may know 有一位少女你也许知道 By the name of ANNABEL LEE; 她的芳名叫安娜贝尔.李 And this maiden she lived with no other thought 这位少女活在世上别无所求 Than to love and be loved by me. 惟愿与我相爱不渝

I was a child and she was a child, 那时我俩都还是个孩子 In this kingdom by the sea; 在这个临海的王国里 But we loved with a love that was more than love 但我俩的真情世间难觅 I and my Annabel Lee; 我与我的安娜贝尔.李 With a love that the winged seraphs of heaven 就连天上的六翼天使 Coveted her and me. 也对我俩的爱情羡慕不已

And this was the reason that, long ago, 正因为如此,很久以前, In this kingdom by the sea, 在这个临海的王国里 A wind blew out of a cloud by night 一阵夜风从云端吹来, Chilling my beautiful Annabel Lee 冻坏了我美丽的安娜贝尔.李 So that her highborn kinsman came 她那些出身高贵的亲戚, Bore her away from me, 便来带她离我而去, To shut her up in a sepulchre 他们把她关在坟墓里, In this kingdom by the sea. 在这个临海的王国里。

The angels, not half so happy in heaven, 在天上如何有我们快乐?-- Went envying her and me- 所以天使对我们妒忌, Yes!- that was the reason (as all men know, 是啊,正因为如此(众所周知, In this kingdom by the sea) 在这个临海的王国里) That the wind came out of the cloud, 一阵冷酷的寒风刮来, Chilling and killing my Annabel Lee. 冻杀了我的安娜贝尔.李

But our love it was stronger by far than the love 相爱的人很多,有的比我们年长 Of those who were older than we- 有的比我们聪明 Of many far wiser than we- 但我俩的真情世人难及 And neither the angels in heaven above, 无论是高高在上的天使, Nor the demons down under the sea, 还是深藏海底的魔鬼 Can ever dissever my soul from the soul 都无法把我俩的灵魂分开, Of the beautiful Annabel Lee. 我和我美丽的安娜贝尔.李

For the moon never beams without bringing me dreams 每晚皎洁的月光都会带给我美梦, Of the beautiful Annabel Lee; 梦见我美丽的安娜贝尔.李 And the stars never rise but I feel the bright eyes 即使在没有星星的夜晚, Of the beautiful Annabel Lee; 我依然可以感觉到她的目光闪耀 And so, all the night-tide, I lie down by the side 漫漫的长夜里我躺在她的身旁---- Of my darling- my darling- my life and my bride, 我亲爱的我的生命我的新娘, In her sepulchre there by the sea, 在海边的一片坟墓里, In her tomb by the side of the sea. 在暄嚣的海边她的坟墓里.........
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-06
惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。

--------------------------------------------------------------------------------

我听见美国在歌唱

我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,
那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又
雄伟的歌,
木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,
泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,
船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱
歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,
伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上
唱的歌,
母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜
美地唱着的歌,
每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,
白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处
的年轻小伙子,
就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。

(邹绛译)

--------------------------------------------------------------------------------

一只沉默而耐心的蜘蛛

一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

(飞白译)

--------------------------------------------------------------------------------

哦.船长,我的船长!

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)

--------------------------------------------------------------------------------

我在路易斯安那看见一棵栎树在生长

我在路易斯安那看见一棵栎树在生长,
它独自屹立着,树枝上垂着苔藓,
没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树
叶,
它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己,
但我惊讶于它如何能孤独屹立附近没有一个朋友而仍能
进发出欢乐的树叶,因为我明知我做不到,
于是我折下一根小枝上面带有若干叶子.并给它缠上一
点苔藓,
带走了它,插在我房间里在我眼界内.
我对我亲爱的朋友们的思念并不需要提醒,
(因为我相信近来我对他们的思念压倒了一切,)
但这树枝对我仍然是一个奇妙的象征,它使我想到
男子气概的爱;
尽管啊,尽管这棵栎树在路易斯安那孤独屹立在一片辽
阔中闪烁发光,
附近没有一个朋友一个情侣而一辈子不停地进发出欢乐
的树叶,
而我明知我做不到。

(飞白译)

--------------------------------------------------------------------------------

眼泪

眼泪!眼泪!眼泪!
黑夜中独自落下的眼泪,
在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净,
眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑,
潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来,
啊,那个鬼影是谁?那黑暗中流泪的形象?
那在沙上弯着腰,抱头跌坐的一大堆是什么?
泉涌的泪,呜咽的泪,为哭号所哽塞的痛苦,
啊,暴风雨已然成形,高涨,沿着海岸飞奔疾走?
啊,阴惨狂暴的夜雨,夹着暴风,啊,滂沱,乖戾!
啊,白日里那么沉着和端庄,状貌安详,步履均匀,
可是当你隐没在茫茫黑夜,没有人看见时——啊,
这时泛滥有如海水,蕴蓄着无限的
眼泪!眼泪!眼泪!

(林以亮译)
相似回答