昆明欢迎您
英文:Welcome to Kunming
泰文:ยินดีต้อนรับสู่นครคุนหมิง
读作:Yin-dee ton-rub suu na-korn Kun-ming
注:
ยินดีต้อนรับ = 欢迎
สู่ = 到
นคร = 城市
คุนหมิง = 昆明
---------------------------------------------
路牌字越少越好。
我觉得“คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ/ท่าน” 听起来怪怪的,
如果是路牌的话,语言太硬了。
翻译不一定要把每个字都翻译出来,
要看本地人怎么说怎么写,还有语气这个最重要。
“北京欢迎你”在泰国翻译成“ปักกิ่งยินดีต้อนรับท่าน/คุณ”
所以“昆明欢迎您”我想应该翻译成
คุนหมิงยินดีต้อนรับท่าน 或者 คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ
当然楼上iamhouniao的翻译也是很准确的,只是语法不一样而已。
我推荐的这两句,字面上的区别在于后面一个字ท่าน和คุณ ,意义上的区别在于第一句比第二句更正式更严肃。
谐音:第一句,Kun-ming yin dee ton rub tan
第二句,Kun-ming yin dee ton rub khun
注:คุนหมิง 是“昆明”的意思。
ยินดีต้อนรับ 是“欢迎”的意思。
ท่าน跟คุณ都是“您”的意思。