懂泰语的帮忙翻译一下很简单的句子。

昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,帮帮我。

昆明欢迎您

英文:Welcome to Kunming

泰文:ยินดีต้อนรับสู่นครคุนหมิง

读作:Yin-dee ton-rub suu na-korn Kun-ming 

注:

ยินดีต้อนรับ = 欢迎

สู่ = 到

นคร = 城市

คุนหมิง = 昆明 

---------------------------------------------

路牌字越少越好。

我觉得“คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ/ท่าน” 听起来怪怪的,

如果是路牌的话,语言太硬了。

翻译不一定要把每个字都翻译出来,

要看本地人怎么说怎么写,还有语气这个最重要。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-27

“北京欢迎你”在泰国翻译成“ปักกิ่งยินดีต้อนรับท่าน/คุณ”  

所以“昆明欢迎您”我想应该翻译成 

คุนหมิงยินดีต้อนรับท่าน 或者 คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ 

当然楼上iamhouniao的翻译也是很准确的,只是语法不一样而已。

我推荐的这两句,字面上的区别在于后面一个字ท่าน和คุณ ,意义上的区别在于第一句比第二句更正式更严肃。 

谐音:第一句,Kun-ming yin dee ton rub tan   

      第二句,Kun-ming yin dee ton rub khun

注:คุนหมิง 是“昆明”的意思。

    ยินดีต้อนรับ 是“欢迎”的意思。

    ท่าน跟คุณ都是“您”的意思。

第2个回答  2010-06-25
ยินดีต้อนรับเพื่อนทุกคนเดินทางมา“剔有”(我这里没有泰语输入法,这个词是这样发音的,你自己找对应的单词吧)ที่เมืองKunming(昆明)卡(礼貌语气词)!
第3个回答  2010-06-25
Kunming Welcome
第4个回答  2010-06-25
Welcome to Kunming
相似回答