《随风而逝》更能诠释《飘》这本书的意义

如题所述

第1个回答  2022-06-09
非常喜欢前辈们对小说《飘》的英文名字“GONE WITH THE WIND”的诠释。

按照英文书名,这本书直译成中文应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取自于小说第24章中女主人公郝思嘉之口,她将这场美国南北战争比喻成飓风,这飓风卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。

郝思嘉以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书的内容是完全一致的。

书名蕴藏着两层含意:这呼啸的飓风,指的是南北战争;那飘去的云朵,指的是农奴制的安逸生活。

读《飘》的过程,每每会惊诧于作者对大背景的描写,如此气势磅礴的战争乱世的描写会出自一个女作者之手。

战前美国南方肥沃的土地及美丽的家园,处于奴隶制下的风土人情、社会风气、宗教信仰等,作者米切尔都给我们如画卷一样展开。随后,这样美好的家园被南北战争摧毁,面对这一巨变,每个人的命运也随之改变。

作者的高度、作者的角度、作者的格局,作者对政治社会精准的评价,对善恶曲直的透彻分析,都异常精彩,手法也相当的老道。

而透过战争前、战争后各色人等的命运描写,也折射出了各种社会现象和社会矛盾。

这是一部全景描写的小说,更是一部史诗,正是这样剧烈的世事变迁,每个人命运的沉浮,才推动了社会的不断变革和进步。

如果让我选择,我更喜欢《随风而逝》这个书名。
相似回答