请将下列日语翻译成汉语

兄が父に頼まれ7年前ぐらいに中古住宅を购入しました。

父と母は、离婚をしています、父は不动产屋です。今年兄は、结婚予定で、新筑を购入する予定でしたが、中古の家のローンが残っていて新筑の家のローンが通りません。父に言うと「自分もお金がない、自分でどないかしてくれ」など无责任な返事が返ってきました。ローンはまだ1千万近く残っているようです。中古の家にはまったく住んでおらず、ただ名前を贷しただけのような感じです。こうゆう场合ローンと家の名义を、父に返る事は、できないでしょうか?初めての知恵袋利用で文章もわかりずらくて申し訳ないです。もし详しくわかるかたがいれば教えていただければ助かります。 なぜ兄が名前を贷したかなど详しい事は、わかりません。

第1个回答  2010-07-25
我用7年以前购买的房子我爸爸问我的兄弟。

父と母は、离婚をしています、父は不动产屋です。父亲和母亲,离婚,我的父亲是房地产经纪人。 今年兄は、结婚予定で、新筑を购入する予定でしたが、中古の家のローンが残っていて新筑の家のローンが通りません。今年我的哥哥,结婚的计划,已计划购买新建设,新建设的住房贷款,通过他们去仍然拥有的抵押贷款。 父に言うと「自分もお金がない、自分でどないかしてくれ」など无责任な返事が返ってきました。父亲说:“没有钱我自己,让自己多纳酷”回来,答案无责的责任。 ローンはまだ1千万近く残っているようです。看来,贷款仍然接近10亿美元。 中古の家にはまったく住んでおらず、ただ名前を贷しただけのような感じです。这房子是不是都住用,它只是感觉就像刚刚贷款的名称。 こうゆう场合ローンと家の名义を、父に返る事は、できないでしょうか?在司法和国内贷款这样的名字是场合,我回到我的父亲,我? 初めての知恵袋利用で文章もわかりずらくて申し訳ないです。对不起,有些文字是含糊和管理不善的智慧第一次使用。 もし详しくわかるかたがいれば教えていただければ助かります。是有益的,如果有,请告诉我,如果你知道如何石窟未见报道。 なぜ兄が名前を贷したかなど详しい事は、わかりません。志位是不报或借出自己的名字,为什么我的弟弟不知道。
第2个回答  2010-07-25
家兄7年前受家父之托购买了二手旧房。

父母离婚了。父亲开着房地产中介公司。今年家兄准备结婚,本来要买新房子的,但是二手旧房的贷款还没还清,就不能再贷新房子了。和父亲说了这事,父亲回答说“我也没有钱,自己看着办吧”,如此的不负责任。贷款还有1千万左右呢。那旧的二手房自己根本也不去住,感觉就只是接了他的名义。像这样的情况,把贷款和家里的名义都还给父亲去,可行吗?
最初有了“智慧袋”(来翻译)文章比较难懂吧,真是对不起了。如果有懂的人请教一下就好了。至于为何以家兄的名义等详情,我并不知晓。

以上供LZ参考本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-07-25
哥哥和父亲之托到7年前二手房购买了。

父亲和母亲在离婚,父亲是房地产公司。今年,哥哥新建的结婚,预计在购买的预定,旧的房子的贷款残留在房子的贷款新建的马路。父亲说着“自己也没钱,我自己どな”等很不负责任的女孩走了过来。按揭还剩1千万附近。旧的房子里住在完全没说,只是把名字借给我的感觉了。如果这样谭家的名义贷款和,父亲清醒过来,是不会吧?第一次的文章没有使用误打误撞也很抱歉。如果详细明白的话告诉我就能帮忙。为什么要把名字借给我哥哥的等详细的事,我也不清楚。
第4个回答  2010-07-25
哥哥7年前受父亲之托买了二手房

爸妈离婚了,爸爸是房地产商.哥哥预计今年结婚,虽然新房子已经预约好,但是因为原来的房子贷款没还清,所以现在新房子无法再申请贷款.爸爸说"我也没有钱,也根本没空"等等不负责任的话.贷款好象还差将近1千万.老房子现在根本不住,貌似只是挂个名在那里.像这种情况,房子产权和付贷款的责任全交给爸爸,可以吗?第一次绞尽脑汁仍然写的不清不楚,实在很抱歉.要是有哪位明白意思的请告诉我,帮上大忙了.为什么贷款是以哥哥名义贷款,具体我也不是很清楚.

(是大阪的朋友吧?)
相似回答