根据福的事件列表,到福无音讯,完全没怪盗什么事。然后查了下亚森罗宾,百科中两次强调了【歇洛克·福尔摩斯[Herlock Sholmès](不是Sherlock Holmes)】然后看了百科我更晕了,这是个什么情况?是因为名字太像,弄错了吗?
百科是我写的,我来解释吧……
首先说一句,英国小说《福尔摩斯》里不存在亚森·罗平,而法国小说《亚森·罗平》里有福尔摩斯。
为什么会是这样呢?
英法两国因为历史原因,几百年来一直处于斗争的状态。
到了十九世纪,英国人塑造出了福尔摩斯、赫尔克里·波洛等著名侦探,英国古典侦探文学发展到了顶峰,在政治、经济、军事上一直想与英国争个高下的法国在侦探文学上也不肯认输,于是在二十世纪初塑造了侠盗亚森·罗平,来和英国侦探福尔摩斯相抗衡。(当时的英国处于维多利亚女王时代和爱德华八世国王时代,政治、经济非常发达;而法国拿破仑三世在普法战争中被迫向普鲁士投降,梯也尔政府实行保守主义,对内镇压巴黎公社,第三共和国刚刚才稳定下来,确实无法与大英帝国相抗衡。)
一开始莫里斯·勒布朗写《亚森·罗平》的时候写的确实用了Sherlock Holmes。当时柯南·道尔还活着,他当然不愿意自己笔下的英雄成为一个反面人物,于是提出抗议。为了避免侵权,后来莫里斯·勒布朗把自己书中的Sherlock Holmes改为法语式人名爱洛克·休尔梅(Herlock Sholmès),华生医生(Dr. Watson)改为威尔逊(Wilson),贝克街221号B(Baker Street 221B)改成了帕克街219号(Paker Street 219),但人物的整体外貌形象还是和柯南·道尔笔下的福尔摩斯、华生没有什么区别。
无论在中国还是日本,翻译家在翻译《亚森·罗平》的时候都没有采用Herlock Sholmès这个名字,而是还原回了Sherlock Holmes(有可能是因为Sherlock Holmes知名度高,翻译家想把这个名字当作一个噱头来吸引读者),以至于现在《Arsène Lupin contre Herlock Sholmès》依旧被译为《亚森·罗平智斗福尔摩斯》——但实际上这个“福尔摩斯”早已不是《福尔摩斯》里的那个福尔摩斯了。