请教一个日语问题

请教各位,汉字“青”如果出现在姓名里面,对应翻译成日语的话是SE I还是A O?是不是有这样一种说法:“姓名翻译到日语的时候要么全是训读,要么全是音读”是这样子的么?
补充一下,是中国人的姓名里面含有“青”这个字,不知对应的日语应该是A O还是SE I?

第1个回答  2009-01-16
是sei,但是如果是中国的名字就得用音读sei
如果是日本的名字就得用训读。ao
因为中国名字对于日本来说是外来语。外来语可能就会是片假名,要不就是音读。
第2个回答  2009-01-16
“姓名翻译到日语的时候要么全是训读,要么全是音读”,确实是这样!这是按照惯例。但是也有一些人为了张扬个性而故意混杂。

另外楼主的问题有一些模糊,不知道是询问日本人还是中国人的姓名读音。

至于せい还是あお,可以根据楼主的个人喜好。个人还是喜欢あお、因为有一句谚语哦!

青は蓝より出でて蓝より青し
あおはあいよりいでてあいよりあおし
第3个回答  2009-01-16
中文的名字的话一定是读せい
日文的名字的话,如果在这个名字里是个特有的名词,例如青龙,就用せい
但是大多数时候用的是あお
姓氏里的青山,青木、青岛、几乎都是读做あお
但是名字的话完全看起名者的想法,基本上是按照音读就全音读,训读就全训读的标准,但是也不是绝对的.
就像同样写做"未来"的名字,可以读做みらい、也可以读做みき、
第4个回答  2009-01-17
如果作为中国人名的话,应该是青[せい]・チン读作SEI。
我是日语系的学生,上课时老师叫我们的名字都是用音读的,如果你有日文名字也可以训读。本回答被提问者采纳
第5个回答  2009-01-17
名字里的汉字读法没有什么规律
青山 读aoyama
一青 读hitoto

但是 要么全是训读,要么全是音读,
似乎有这个现象。不完全是。
相似回答