为什么佛教梵文咒语音译和实际差距很大?

拿往生咒做个例子 ,音译是~南无阿弥多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿弥唎都婆毗 阿弥唎哆 悉耽婆毗 阿弥唎哆 毗迦兰帝 阿弥唎哆 毗迦兰哆 伽弥腻 伽伽那 枳哆迦隶 娑婆诃
但实际音译是 拿摩阿眯搭巴呀 达塔嘎达呀 达得压他 阿弥利兜、巴威 阿弥利达、悉眈巴威 阿弥利达、威哥兰谛 阿弥利哆、毗迦兰哆、伽弥腻 嘎嘎那、给地、嘎利 司哇哈
差距未免太大了吧~~

翻译的时候是古代,到了现代古代的字音全都变了,所以现在人按照现代的字音读的话难免不准,最好按照闽南语或者粤语读,这两种方言的发音还是比较接近古音的。起码比现代的普通话接近的多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-19
音译的时间很久了,那时侯的发音和现在当然会有不同
相似回答