Sometimes the English words of subject or the modifiers are very close, translation May 1, according to Chinese of the sentence, the clause or phrases, sentences to convert. In order to make the semantic coherence, sometimes need to appropriately increase words, namely the whole into parts adopt the method of long sentence in English for several independent sentences, order, and maintain consistency.
2: refers to the reorganization, in english-chinese translation, in order to make it smooth and more accord with Chinese narrative logic, in the habit of qing English le of long sentence structure, understand English intent, on the basis of the original sentence sequence and get rid thoroughly, combination of sentences.
3 and finally: the so-called "free" refers to the original meaning in Chinese, not completely according to express the literal and
4 and the translation of: when not in noun into nouns, verbs into verbs, but a grammatical into another part: if the number of prepositions English than Chinese situations and frequency of use more than Chinese and English, in some places, and use of prepositions in Chinese verb.
5 and attributive clause: English attributive clause, some are very short, some very long, even a few inside. In short, because Chinese is good do there and the corresponding structure, just put it in different position, decorate the noun. Some clauses may be very long, also may not long, but not very close to front, often is added to the front. This kind of situation in Chinese is generally use paratactic predicate or coordinate clauses are come down, or other said
The above problems are added: the text translate into English. . .
参考资料:我的大腦