请求翻译成中文,急!!

分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可1、以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
2、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
3、意译法:所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第
4、词类转译:在翻译的时候并不是名词译成名词,动词译成动词,而是一种词类译成另一种词类:如英语介词的数目比汉语多使用的场合和频率也比汉语多和高,有些地方英语用介词,而汉语则用动词。
5、定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。短的比较好办,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要放在它修饰的名词前面。有些从句可能很长,也可能并不很长,但与前面结合得并不很紧,往往是对前面的补充说明。这种情况在汉语里一般是用并列谓语或并列分句来顺着说下去,或者另起一句
是把上面的文字翻译成英文。。。
不好意思1

第1个回答  2009-03-11
Phrasing: In the sometimes the subject or the main clause relation with polishing a word is not very close in long sentence of English , translates time but the habit that 1, owes a sentence in order to using much according to Chinese , long sentence subordinate clause or phrase is changed becoming a sentence , separates description. Increase terms for making semanteme Lian Guan , need in the sometimes appropriate , be just that order is basically invariable , the front and back keeps Lian Guan adopting the method breaking up the whole into parts translating entire long English sentence into independent several sentences. 2, re-organizes law: When the finger translates Chinese in English who is in progress, shake off original word order and the sentence form , carry out again combination on the sentence completely for the habit making translation fluent and according with Chinese more narrating to reason things out, on basis doing it know English original intention in the structure stroking to clean up the long sentence of English. 3, free translation law: So-called `free translation' is that the meaning showing the original to uses Chinese to express out , unnecessarily completely lean on the original typeface and inferior 4th, parts of speech translates revolution: Be really not a noun when translating translate into noun , verb translate into verb, but be one kind of parts of speech translate into another one kind of parts of speech: Occasion and frequency are also many and high than Chinese if English preposition number is usage more than Chinese , some local English uses a preposition , Chinese uses but a verb then. 5, attributive clause: English has an attributive clause , some very short , some very long , be covering with several subordinate clauses even inside. Short comparison is easy to handle, because of Chinese has li different from structure, however location that responds to relatively , needs to readjust oneself to a certain extent noun at the head polishing in it. Some subordinate clauses possibility is very long , possibility is also not very long , being tied in wedlock not very tightly but with at the head , sometimes is to preceding additional remarks. This condition is to use the predicate standing side by side or the clause standing side by side to come to get down along speaking in general within Chinese , gets one or in addition

都是用机器翻译的 咱可没有那吗高水平~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第2个回答  2009-03-01
Sometimes the English words of subject or the modifiers are very close, translation May 1, according to Chinese of the sentence, the clause or phrases, sentences to convert. In order to make the semantic coherence, sometimes need to appropriately increase words, namely the whole into parts adopt the method of long sentence in English for several independent sentences, order, and maintain consistency.
2: refers to the reorganization, in english-chinese translation, in order to make it smooth and more accord with Chinese narrative logic, in the habit of qing English le of long sentence structure, understand English intent, on the basis of the original sentence sequence and get rid thoroughly, combination of sentences.
3 and finally: the so-called "free" refers to the original meaning in Chinese, not completely according to express the literal and
4 and the translation of: when not in noun into nouns, verbs into verbs, but a grammatical into another part: if the number of prepositions English than Chinese situations and frequency of use more than Chinese and English, in some places, and use of prepositions in Chinese verb.
5 and attributive clause: English attributive clause, some are very short, some very long, even a few inside. In short, because Chinese is good do there and the corresponding structure, just put it in different position, decorate the noun. Some clauses may be very long, also may not long, but not very close to front, often is added to the front. This kind of situation in Chinese is generally use paratactic predicate or coordinate clauses are come down, or other said
The above problems are added: the text translate into English. . .

参考资料:我的大腦

第3个回答  2009-02-26
Sub-syntax: sometimes a long English sentence subject or the main sentence and modified the relationship between words is not very close, translation may be one to use many phrases in accordance with Chinese custom, the long sentence clause or phrase into a sentence, to separate described. In order to enable semantic coherence, and sometimes necessary to increase the appropriate word, that is, piecemeal approach to take the whole long sentence in English translated into several independent sentences, the order is essentially the same, before and after to maintain consistency.
2, the reorganization of the Law: in English-Chinese Translation refers to when asked in order to enable smooth and more in line with the Chinese habit of narrative logic, in the stroke-ching English long sentence structure, understand the basis of English intent, to rid itself of the original word order and sentence form , re-combination of the sentence.
3, paraphrase law: the so-called 'free translation' refers to the original meaning of the Chinese language to express, do not have to complete the letter and the text of the original sequence
4, parts of speech translation: in the translation of the term is not the time to nouns, verbs to verbs, but a part of speech to another part of speech: prepositions such as the number of English than Chinese many occasions and the frequency of use than many Chinese and high, and some places in English by prepositions, while the Chinese used the verb.
5, attributive clause: English has attributive clause, and some very short, some very long, and even inside several sets of clauses. Comparison of short easier, because in Chinese, there are corresponding to the structure, just different positions, to put it in front of modified noun. Some clauses may be very long, it may not be very long, but combined with the front not very tight, often on the front of a supplementary explanation. This situation in the Chinese language in general are used side by side or parallel clause predicate to go along, or start a
第4个回答  2009-02-26
同意 这太难了 大多数人只会用机器给你翻
第5个回答  2019-08-23
翻译成中文
相似回答