「すっかり、全然、全部、全て、全く」的区别

这些词都可以表示“全部”之类的意思,但是它们之间应该也有些细微的区别吧~?大虾们请多多赐教!

すっかり是副词,后接动词

全然 在过去的时候,后接否定或者消极。现在来看,也可以接否定和积极的事物了。

全部就是全部

全て和全部的意思差不多,一个是来自汉语的,一个是日语本身的词汇,日语叫和语。

全く有表示消极的意思,本身就有【真是的】这样的意思。但是这个和全然不太一样,因为全然一般是接否定。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-28
すっかり忘れた/全都忘了;忘得精光;忘得干干净净.
すっかり食べてしまった/吃得一点没剩;全吃光了.
全部の人が反対だ/全都反对fǎnduì;所有的人都反对.
全然あり得ないこと/根本不会有的事.
そんなことは全然知らない/那件事我根本不知道.
问题は全て「すべて」解决した/问题┏统统〔全部〕解决了.

全く「まったく」知らない人/素sù不相识的人.
あなたの考えは全く正しい/您的想法完全正确.
区别要在日常使用中体会的,多看日剧,看他们怎么把这些词用进去的自然会说的象日本人,脱离语言环境单独理解,无法记牢,也无法灵活运用的。
第2个回答  2009-02-26
= =
相似回答