是这样的:
有个新出生的女孩, 我们一直没起好名子.
某部门(MOD)告诉A将在某日(如5月1日)前将小孩出生的消息告诉小孩的亲属.
MOD told us they would have contacted her relatives by that day.
MOD told us they would have contacted her relatives by 5月1日。
我们在MOD说的这个5月1号,(即MOD说的, 会在此前把小孩出生的消息告诉小孩
的亲属的5月1日当日),或其后,给小孩起了名字.
比如我们在5月2日起的名子,是否是:
we named her at 5月2日 by (which)the MOD told us they would have
contacted her relatives
对于5月1日以后的人意一天,是否都可以用下面的句子描述:
we named her at the time by (which)the MOD told us they would have contacted her relatives
也就是说,我们是在 MOD告诉我们的将和她的亲属取得联系的个那个时间后给她起的名字。对吗?
我就是这么翻译的这句话。我前面回答了一个问题,现在在投票。没人说我对,但我还是觉得我是对的。说不清楚只好掰开来解释,希望说清了我的理解。
归根结底问题是如何理解这句话:
we named her at the time by (which)the MOD told us they would have contacted her relatives
我任为是:我们是在 MOD告诉我们的将和她的亲属取得联系的个那个时间后给她起的名字。
人们都认为应该这么翻译:
我们在MOD告诉我们他们会联系女孩亲属之前,就给她取好了名字。我觉得如果是这样,英文就该是:we named her by the time MOD told us they would have contacted her relatives