为什么日语歌词中的汉字有的是简体有的是繁体?

如题所述

日本人最开始学的是中国古代汉字,后来为了应用方便,对其学到的汉字进行简化。
简体汉字和日语汉字是对繁体字的不同简化形态。

举个例子:
如繁体字的「简单」
简体字简化成了“简单”
日语汉字简化成了「简単」
中国大陆通用的简体字将两个词都进行了简化;而日语汉字选择只简化“单”,而且是以日本人自己认为较为便利的写法进行简化的。
日本民间长期流行着一些简体字。二战以后,日本也曾有一派认为汉字过多不利学习,主张完全放弃汉字。但因为日文假名只能表音,而日文漫长的历史过程中吸收的具有表意功能的汉字一旦彻底废除,会形成大量同音词的假名,对阅读和理解没有断词的日文造成困难,因此汉字最终得以留存,仅进行了一些简化。
1946年,日本内阁公布了《当用汉字表》,收字1850个,其中除131个是简体字(即为一般民间流行常用的笔画简化字,日本称之为略字)以外,余为传统汉字。这131个略字部份与繁体汉字类似,如“勧(劝)”,而与中文简化字相同的有53个,如“体”,差不多相同的有9个,也有完全不同的,如“図(图、图)”。该表用于限制出版汉字的使用,但由于存在一些问题,1981年公布《常用汉字表》(1945字)后,《当用汉字表》被废止,算是汉字限用与简化政策的缓和化。此外,官方还公布了《人名用汉字表》,其中包含数百个仅用于人名的汉字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-26
你说的这个“优しい”日文汉字简体肯定是不对的,应该是繁体字。过去百度知道用日文输入进汉字后都能显示出繁体汉字的,但后来不知为何再也转换不了了。
第2个回答  2009-02-14
这个跟繁不繁体没什么关系吧 日语汉字里面有很多字和我们的繁体一样 有的又是我们的简体 有的汉语里根本就没有 有的比我们的汉语汉字还简化 比如说「桜」
其实日语的汉字是一个脱离于汉语汉字的独立文字体系 只是由于中日文化自古的千丝万缕的联系才使日本使用大量的与汉语汉字很相似的字 所以各种情况都可能发生本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-02-14
因为日文本来就是由中文传过去的
相似回答