美食译苑——中文菜单英文译法介绍

如题所述

2012年3月13日,北京市政府外事办发布了一项新成果,名为《美食译苑——中文菜单英文译法》的出版物,旨在规范3102个中西餐饮食名称,其中特别关注了2158个中餐菜品的翻译。这本书划分为三个章节,详细涵盖了中餐、西餐和饮品的翻译规范,特别深入地剖析了八大中国菜系,如鲁菜、川菜和闽菜等,提供了特色饭菜的详细介绍和精准翻译。


参与此次翻译工作的专家阵容强大,不仅汇聚了北京外国语大学、清华大学、北京大学等知名学府的教授,还有外交部翻译专家、英籍专家以及驻外大使等专业人士。北京外国语大学教授陈琳作为翻译团队的领军人物,强调翻译的目标是让对中华文化完全陌生的外国宾客也能一目了然,易于理解。通过这本书,餐馆业者可以更好地将中国美食的魅力传递给国际食客。


扩展资料

中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜