我很想做翻译,英语理解还好,但是翻译出来就不行,没人指导,我该怎么自学?

之前给别人翻译过一些资料,自己觉得还可以,很想做翻译,但试过几家翻译公司却说水平仍然有距离。比如翻译很普通的新闻或产品用法,觉得应该不太需要像小说那样生动华丽的语言,只要语言通顺,意思清晰就可以吧?可为什么不对呢?没人指导,都不知道自己差在哪里。我该怎么自学?

我的看法是:你可能母语写作功底不足。
理解外语是第一步,这一步体现你的外语水平,但是要写成合适的汉语才能体现翻译的水平。你说的情况,我觉得可能是具体的应用文体你大概锻炼不够。既然原文是新闻,的确不用文学语言,但是你翻译出来的文章,风格一定要像真实的中文新闻。
所以,你要针对自己可能常见的文体多用中文写作,熟悉这类文体的风格、用语。这样才能译文流畅。
大概是这个意思,不知对你有没有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-03
是不需要生动语言 但有时候翻出来就是中式英语 感觉很不好
推荐你自学新概念3和4 把课文全部背出来 应该能达到你想要的效果
传说一个中国小男孩去美国上大学写了一篇文章 教授硬说是抄来的 结果小男孩背了几篇新概念4的课文教授才相信是真本事
第2个回答  2009-03-03
或者你放几段英语和你翻译的文章出来,那看看是哪里有问题。
毕竟新闻也是有新闻语体的。。。还有产品用法的时候用词要准确到位。。。
第3个回答  2009-03-03
不是你的外语水平问题,而是你的汉语水平不行~~
第4个回答  2009-03-03
只要你肯学,什么都学成!!!
相似回答