有哪些翻译后的中文名字很高大上,原意很土的?

如题所述

舒服佳,这个品牌,如果要是做英文直译的话就是安全的岗哨,一点都不优美。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-21
很多汽车品牌都是老板姓氏 “劳斯莱斯”大体相当于我国的“老王和老张” 所以强烈建议中国厂商集体改名字 叫什么奇瑞吉利比亚迪这么不接地气外国人根本听不懂 所以怎么走出国门 所以吉利就应该改成“老李汽车”或者直接就叫“李大爷”牌小汽车
第2个回答  2018-10-23
哈根达斯的冰淇淋,是不存在任何含义的,只不过是因为音译的原则,显得很高大上。
第3个回答  2018-10-23
著名奢侈品品牌施华蔻,其实用着当地翻译过来的含义,只是皮肤上的一种污渍。
第4个回答  2018-12-24
秀兰.邓波儿,其实换种翻译风格,可以译成"少林寺"
相似回答