创造性翻译和意译的区别如下:
两者没有区别,只是不同的叫法而已。意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充。旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些“老大难”问题。汉 、英文化既有共性又有个性。
意译的特点:
1、容易理解
有的音译词令读者费解,如ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通牒”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。
2、简洁明快
有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来费劲,而意译用字却简单多了,如penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。