创造性翻译和意译的区别

如题所述

创造性翻译和意译的区别如下:

两者没有区别,只是不同的叫法而已。意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充。旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些“老大难”问题。汉 、英文化既有共性又有个性。

意译的特点:

1、容易理解

有的音译词令读者费解,如ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通牒”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。

2、简洁明快

有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来费劲,而意译用字却简单多了,如penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答