有哪位大神能帮忙翻译下面这段话不?翻译成日语!不要翻译器的,亲自翻译,拜托拜托~~

说到日本女人的精致,不得不说的还有一点,那就是中老年女性的精致。在日本,几乎所有的中老年女性,无不是认认真真涂过均匀的粉底、描过细致的眉毛、抹过干净的唇膏,然后带上很有质感的项链或者手镯手表,穿一身得体的好像随时可以去上班的衣服。
走在日本的大街上。在银座的小饭馆,看到一位全身黑衣的日本老妇人,耳边是光泽感十足的珍珠耳饰,头发高高盘起,嘴唇似乎留有年轻的痕迹,依然红润,她虽然孤独地吃饭,但优雅的气质让人觉得,银座不仅属于那些年轻的女子,同时也属于这样虽然青春已去,但却从未和青春说再见的“老女孩”们。而在神户的异人馆街区看到的手持画笔写生的老妇人们,不仅穿戴整齐妆容精致,就连她们的气质也像面前的水彩画或油画一样,透着一种独特的精致与优雅。想想中国老妇人们常常奉献于孙儿辈柴米油盐的时光,就又让人不得不感慨,日本老妇人的这种精致,似乎已经从外表的妆容,到了内心的独立与快乐。
所以在我看来,精致对于日本女人来说,是一种本分,或者说本能,精致的妆容本身就是一件衣服,如果没有细致装扮就出门,对她们来说就如同只穿内衣出门一样不能接受。

日本といえば女の精致で、言わねばならないもう一つ、それは中高年の女性の精致な。日本では、ほとんどの中高年女性でも、すべては真面目を均一のファンデーション、描いた致密な眉、涂りきれいなリップクリームを持って、そしてとても质感のネックレスやブレスレット时计を着て、适切なはいつでも出勤の服。日本の大きい街头を歩いて。银座の小料理屋のを见て、1人の全身黒ずくめの日本老妇人が、耳は光沢感の真珠のイヤリング、髪が高い高盘から、唇は若いの痕迹を残して、依然としてつやつやして彼女は孤独に食事をしますが、上品な気质を感じさせるだけではなく、银座は若い女、同时にはは靑春は行くが、もと靑春さようならの「老女の子」たち。神戸の异人馆街で见た、絵笔写生なおばあさんは人々だけでなく、そろいメイク精致、彼女たちの気质も像の前にの水彩画や油絵のように见えるのは一种独特の精致な上品。中国の人々はしばしば考えるとおばあさんに捧げ孙ほどかかる辈生活必需品の时は、人により感慨、日本老妇人のこんな精致で、もう外からのメイク、心の独立と楽しい。だから私にとって、精致な日本女性にとって、1种の本分、あるいは本能、精致なメイク自体は服がない场合は、入念な装いに出挂けて、彼らにとってまるで下着姿に出かけるように受け入れることができない。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答