这个句子什么意思

如题所述

这句话的意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

language:语言

soul:灵魂

intellect:智力,理解力

cultivate:教养,栽培

commonplace:平凡的

扩展资料

翻译的技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-10-06
句子内容发出才能解答,谢谢!
第2个回答  2022-10-02
你好,句子在哪里呢?请把句子传上了,我才好回答 。
第3个回答  2018-07-09

答:这句话的翻译是,语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

and后面的句子是一个定语从句,考察的是介词+关系代词的情况,that intellect是一个名词组合,指的是前面提到的intellect,which代指reading。

扩展资料

一、关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。that的用法最广,that 可指人也可指物。例如:

限定性
指人 非限定性
指物 限定性
指人或指物

主 格 who/that which that
宾 格 whom which/that that
属 格 whose of which/whose of which/whose
1.The girl whom I spoke to is my cousin.
跟我讲话的姑娘是我表妹。

2.This is the pencil whose point is broken. 这就是那个折了尖的铅笔。
(whose 指物,在限定性定语从句中作定语)

3.He came back for the book which he had forgotten. 他重新回来都忘记了他的那本书。
(which指物,在限定性定语从句中作宾语,可以省略)

4.He said he saw me there, which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

二、关系代词which的先行词可以是一个句子,例如:

1.He said he saw me there,which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

2.Water, which is a clear liquid, has many uses. 水是一种清澈的液体,有许多用途。

3.I admired the patience with which she spoke.她说话有极大的耐心,我很钦佩。

三、说明:关系代词that在从句中作宾语或表语时可省略, 例如:

1.I've forgotten much of the Latin I once knew 我过去懂拉丁语,现在大都忘了

2.He's changed. He's not the man he was. 他变化很大,已不是过去的他了

相似回答