谁能说一下悭吝人的大概内容

要所有事情一件不少的按时间顺序说。。。
最好有看过书同学告诉我每一幕都讲的是什么。。。细一点。。。。要快!
不要什么人物分析。。。百度百科也不要。。。就要每一幕发生的事情的介绍!
最好有所有登场人物介绍。。。

谢谢了。。。我们拍剧本要用!快!
网上找不到悭吝人的全文!

  阿巴公是巴黎的一个高利贷者,为人既苛刻又悭吝。他的妻子早年去世,遗下一儿一女。儿子叫克雷央特,女儿叫爱丽丝。阿巴公对他们缺乏温暖和抚爱。他收藏着很多的金银,但在他的女儿身上见不到一点珠宝的闪光,儿子要靠借贷和赌博才能穿上几件象样的衣裳。他家里备有一辆马车,但阿巴公一年里头难得外出几回。他要全家大小和他一同过穷酸的日子。
  贵族青年瓦赖尔是个机灵忠诚的小伙子。在一次风浪里搭救了阿巴公落水的女儿爱丽丝。从此他们产生了热烈的爱情。瓦赖尔为了接近自己的意中人,隐瞒了身份,混进阿巴公家当佣人。他用奉承、讨好、赔小心等办法博得了阿巴公的信任,并且当上了总管。这样一来,他天天都可以和爱丽丝谈情说爱了。但他担心自己没什么钱财,将来阿巴公很难答应他的亲事的。爱丽丝说可以把她的哥哥克雷央特拉拢过来,以便在必要时得到他的支持。瓦赖尔说,阿巴公父子性格是那样不同:老子一毛不拔,儿子挥霍浪荡,他要把双方都敷衍好是件很为难的事。
  正当他们在说话时,克雷央特来了。瓦赖尔便要爱丽丝以妹妹的身份去和他哥哥谈谈。可是不等爱丽丝开口,克雷央特兴致勃勃地把自己的爱情秘密先说了出来。
  克雷央特说,他爱上了一个年轻美貌的姑娘玛丽亚娜,她和她母亲刚搬到巴黎不久。她有动人的温柔,感人的慈心,还有可敬可佩的端庄稳重。她侍候她那年老多病的母亲,十分温存体贴。克雷央特看出她们家境并不富裕,暗中借款接济她们。他要爱丽丝帮他的忙探探父亲的口气,是否同意他这门亲事,如果不同意,他决心和他所爱的人远走高飞,离开家庭。兄妹俩回想起父亲平时待他们那副冷冰冰的样子,便无限深情地思念起他们那去世的母亲来。
  阿巴公正在和仆人拉弗赉史怄气。他骂拉弗赉史像个暗探和奸细,老用他那混帐的眼睛盯着他的一举一动,成心要偷他的东西。拉弗赉史回答说,谁也没有那么大的本事偷到他的东西。他自己把样样东西都锁得那么严实,无论白天黑夜都在旁边看着。阿巴公低声问道:
  “你不会出去散布谣言,说我家里藏着金银吧?”
  “你藏着金银吗?”拉弗赉史反问。
  “没有,你这混帐东西,我没有这么说。”阿巴公急了。
  阿巴公似乎发现了什么。他指着拉弗赉史的裤脚说:“这么肥大的灯笼裤天生就是隐匿贼赃的好地方。”于是,他便在拉弗赉史身上搜查起来。可是他什么也没翻出来。拉弗赉史一面离去,一面心里想道:“对这种吝啬鬼,要是真偷他一下,我该多痛快!”
  阿巴公刚把一万个金埃居收藏好,为了这事他真伤透了脑筋。他原想把金币藏在房子里,但又想这正好引贼上门,不能这样做。后来,他把金币连同他那收藏财宝的箱子一块埋在花园里。这事虽然只有他一人知道,但他怕万一被人看出破绽,心里忐忑不安。
  爱丽丝和克雷央特来找父亲。阿巴公先追问他们,刚才有没有听见他自言自语说的话?兄妹俩作出保证说,他们什么也没听见。阿巴公说他正在嘀咕自己没有钱。接着,他指责克雷央特胡花滥用,穿着打扮得像个侯爷,如果把他身上花费的钱计算起来,足够好好地放一笔债了。同时,质问他有否从家里偷钱出去?克雷央特说,他有什么法子偷到父亲的钱呢,至于他花费在穿戴上的钱,是他在外面赌钱赢来的,他的赌运一直是很好的。
  兄妹俩把他们来找父亲的意图说出来,他们是来和父亲商量婚姻大事的。阿巴公听到“婚姻”两字立刻高兴起来。他说他也正需要和他们谈谈婚姻大事。他问儿女们是否认识同街住的一位年轻的姑娘玛丽亚娜?他们回答说认识。阿巴公又问她那相貌、神态是否十分可爱?他们回答说可爱。于是阿巴公说,他自己被玛丽亚娜端端正正的气派,温柔的性格打动了,他已经决定要娶她了。克雷央特听了,好像头上被人重重地敲了一锤子,他万没想到父亲和他争夺的是同一位姑娘。他假称自己头晕,便气忿忿地走了。
  阿巴公告诉爱丽丝:他已经给克雷央特物色了一个有钱的寡妇,将来让他们成亲。另外,他也没有忘记女儿的年龄,他已把她许配给昂赛末老爷了。阿巴公说昂赛末老爷是个有经验又谨慎的人,年纪还没过五十,有的是钱财,人人称道,他要女儿今晚就订婚。爱丽丝向父亲行了一个极尊敬的礼,她说:“对不起,我的爸爸,我还丝毫没有结婚的意思。”可是,阿巴公非要她立即答应不可。爱丽丝急了,她说:“我宁可自杀也不能嫁这样子的丈夫。”正当父女在争执的时候,瓦赖尔来了。阿巴公要瓦赖尔来评评他和女儿谁有理?瓦赖尔顺着阿巴公的性子说:“那一定是您有理,老爷,那准没有错儿。”阿巴公便把爱丽丝拒绝嫁给昂赛末老头的事告诉他。瓦赖尔心里一怔,他立刻控制住自己。他想决不能惹恼这老头子,否则他和爱丽丝的事更不好办了。他平静地说,阿巴公的主意自然是不错的,不过因为双方年龄、脾气和性情有那么大的差别,是否会造成婚姻的不幸,也是值得考虑的。阿巴公说昂赛末有贵族头衔,有声望又阔气,再加上不要嫁妆,除了他,爱丽丝再也找不到一个更理想的丈夫。
  这时花园里传来了一阵狗叫声。阿巴公担心有人去偷他的钱,便连忙跑出去了。爱丽丝埋怨瓦赖尔用模棱两可的调子向她父亲说话。瓦赖尔说,他这样做的目的为的是不会刺激她父亲。迎头顶撞他的心里,只会把事情弄得更糟。为此,他要求爱丽丝目前要装得顺从父亲的样子,然后装病来推迟婚期。万一中途出了岔子,他们反正还有最后一着:逃跑。他说:“美丽的爱丽丝,只要你的爱情不变什么都好办了。”
  阿巴公从花园回来了。瓦赖尔便大声地对爱丽丝教训说,她不应当违拗父亲的意旨,不应当去考虑丈夫是个什么样子的人,“不要赔嫁”就超越了一切的条件。爱丽丝在一旁垂手聆听着。阿巴公见了这幅情景,真是高兴得了不得。他认为这是上帝把管教女儿的权威赐给了瓦赖尔,使他说出了这番聪明的话。瓦赖尔说他对爱丽丝教训的话还没说完,必须伴她到外面去说说,阿巴公同意让他们走了。
  克雷央特急于要借到一笔一万五千法郎的款子。有了这笔钱,他既可以帮助玛丽亚娜的家庭,也可以鼓动她和他一块逃跑。他在纤手西蒙的帮助下,找到了一家债主。不过这放债的性格很怪癖,他小心地隐藏着自己的身份,不肯说出姓名。借债条件也很苛刻,要付二分五厘的高利息,还只能拿到一万二千法郎的现金,其余三千法郎由放债人以衣服什物等折付,并附上一大张家具折付的清单。这种放债的方式真是闻所未闻。克雷央特暗暗骂对方为刽子手和强盗。但他急需钱用,便顾不得这许多了,决定借。他以母亲去世时留给他的产业作担保,还说他父亲也快死了,他是大宗遗产的继承人。尽管这样,放债人还有点不放心。他要亲自和借债人会会面。于是由西蒙联系了会面地点。不见面犹可,一见面双方都吓了一大跳。克雷央特没想到这放债人竟是他的父亲,阿巴公也没料到这位急于借一大笔款子的竟是他的儿子。阿巴公大骂克雷央特是个挥金如土的败家子,荒唐透顶的杀胚。克雷央特也不客气地说:“你想一想吧,到底是谁的罪过大,是那个因为需要钱而向人去借的人,还是那个根本不需要钱而偏要去骗人钱的人?”父子大吵了一通,闹得乌烟瘴气。
  媒婆福劳辛自称是个靠“机灵”吃饭的人。她给阿巴公做媒,把玛丽亚娜大大地夸奖了一番。她说玛丽亚娜虽然穷,没有赔嫁,但她每年至少可以给阿巴公带来一万二千法郎的年金。阿巴公贪婪地问这话从何说起?福劳辛便向他背了一本帐:第一,玛丽亚娜过惯了贫寒的日子,省吃俭用,用不着精美的食品,每年至少可以节约三千法郎;第二,她穿着朴素,用不着华丽的衣裳,贵重的首饰,这样一年可以节约四千多法郎;第三,她不会赌钱,这项至少可以少花五千法郎。阿巴公说这的确不坏,只是这本帐没有一点实在的东西。福劳辛说待他们成亲后,这些都会兑现的。
  阿巴公担心自己年纪大,又患气管炎毛病,玛丽亚娜见了他会不高兴的。福劳辛说玛丽亚娜不同于一般的姑娘,她最喜欢年纪大的丈夫,尤其爱戴老花眼镜的。把个阿巴公说得心头痒痒的。福劳辛满以为她做成这份大媒,阿巴公会感激她,可以在他那里捞到些油水。于是她说她正在和人打官司,正需要钱用。阿巴公一听到钱,脸色马上变得严肃起来,而且连忙把话题岔开了。福劳辛气得咬牙切齿。
  阿巴公为了给女儿举办订婚礼,把全家上下都动员起来。他分派格罗特婆婆打扫房间和院子,男仆勃兰达瓦、腊麦吕史擦洗酒杯和给客人斟酒。勃兰达瓦提出他的上褂大襟上有一大块油渍,腊麦吕史提出他的灯笼裤后裆上满是窟窿,如果没有别的衣裳替换,是很不雅观的。阿巴公怕花钱,他交代腊麦吕史在给客人斟酒时,把破裤子那面冲着墙。至于勃兰达瓦则可以在上菜时,手拿着帽子放在短褂前面,遮住那片油污。
  阿巴公又吩咐儿子要和颜悦色地接待玛丽亚娜,不许像一般人那样用哭丧的脸色迎接后母。他要厨子雅克在做菜时少花钱,多办事。雅克问他是否要上一道烤菜?阿巴公马上用手把雅克的嘴捂住了。他骂道:“你这吃里扒外的奸细,你要把我的全部财产都吃光了?”瓦赖尔跑过来解围说,这顿晚饭由他来筹划好了。阿巴公还不放心,交代说:“得预备一些大家不大爱吃可是一吃就饱的东西,比方说肥肥的什锦烂肉块,另外再来个罐儿面条多加栗子。”
  阿巴公要雅克告诉他,外面的人对他怎么个评论。雅克便老实告诉他,外面人都说阿巴公是刻薄鬼、守财奴、吝啬鬼和放阎王帐的。阿巴公听了大为恼火,结结实实地揍了雅克一顿。雅克满肚子委屈,想拿瓦赖尔消消气,可是瓦赖尔也不是好欺侮的,反而给了他几棍子。雅克感到这天真是倒霉透顶了。
  福劳辛用花言巧语把玛丽亚娜骗来参加阿巴公女儿的订婚礼。阿巴公照福劳辛的吩咐带了老花眼镜出来迎接她,并一个劲地称玛丽亚娜为“我的美人”。玛丽亚娜见了阿巴公那副怪模样,一阵恶心,惊慌得不知怎么是好了。这时,克雷央特出来了,阿巴公介绍说这是他的儿子。玛丽亚娜又是一惊。她没想到这个她平时喜欢的青年,竟和阿巴公是父子关系。克雷央特可不傻,他借着欢迎后母的机会,却向她表白自己的爱情。他高兴地说:“那么,小姐,请您允许我替我的父亲向您说几句老实话:在世上我从没有见过像您这么可爱的人;我想象不出有什么幸福可以抵得上受您垂爱的幸福..做了您的丈夫,世界上最伟大的王侯,我也不愿当了。”
  接着,他便从父亲手上脱下一颗亮晶晶的钻石戒指,要她收下。并对她说:“这颗钻石戴在您手上是再好没有啦,这是我父亲送给您的礼物。”这下可把阿巴公气疯了,但他当着玛丽亚娜的面不便发作。
  爱丽丝把哥哥的心愿转告了玛丽亚娜。但她的婚事是不由自己作主的,她要遵从母亲的意旨。这时媒婆福劳辛来了。克雷央特要求她帮忙想个主意。福劳辛为了报复阿巴公对她的吝啬,便满口答应了。她说可以找一个年纪大一点的妇女,冒充是贵妇人:这位贵妇有许多财产,还有十万埃居的现款,而且一心想做阿巴公太太。这样阿巴公虽然很爱玛丽亚娜,但毕竟他更爱钱,就会放弃这门亲事。最后,他们还商量由玛丽亚娜回去劝说她的母亲。阿巴公则由福劳辛对付。
  可是,克雷央特太性急了点。阿巴公从远处看到自己的儿子在吻玛丽亚娜的手,引起了他的怀疑。他决定要把儿子的心事试探出来。他跑来对克雷央特说,现在他对自己的婚事有一种新的考虑:他娶这么一个年轻美貌的妻子,免不了要被人说闲话的,不如他把玛丽亚娜让给儿子合适些。克雷央特信以为真,立刻吐露了他对玛丽亚娜的爱慕之情。他说如果父亲把她赏给自己做妻子是再公道不过了。
  阿巴公马上翻脸了。他大吼道:“你这个杀胚!你竟敢来抢夺我嘴里的肉?”克雷央特也翻脸了,同样吼道:“爱情是六亲不认的。”阿巴公以取消财产继承权来威胁儿子。克雷央特说:“随您的便,您就是给我降福我也不需要。”
  仆人拉弗赉史为了帮少爷的忙,他乘主人父子吵架的机会,溜进花园,把阿巴公窖藏在地下的财宝箱弄到手了。随后阿巴公发现自己的金币丢了,便痛不欲生地大叫起来:“捉贼!捉贼!捉凶手啊!捉杀人犯啊!法官啊,公道的老天爷!我完蛋了,我被人暗杀了,我的脖子让人割断啦,我的钱叫人偷走啦!”他要求把所有的人都绞死,如果他找不回金银,他自己也得去上吊。
  法院派来了调查员。雅克厨师想报复瓦赖尔打他几棍的仇恨,便信口开河地说钱是总管瓦赖尔偷走的。阿巴公立即喊来了瓦赖尔,要他招供混进他家里蒙蔽他、盗窃他金钱的罪行。瓦赖尔以为自己的身份已被阿巴公识破了,便承认他盗窃了他女儿的爱情。他说他和爱丽丝已订下海誓山盟,彼此永远相亲相爱。阿巴公不听犹可,一听肺都要气炸了。他说现在他不仅要告发瓦赖尔盗窃罪,还要加上奸骗的罪。阿巴公又转向爱丽丝发作了一通,威胁要把她送进修道院去。爱丽丝跪在父亲面前,要他原谅瓦赖尔。她说要不是当初瓦赖尔把她从水里救了上来,她这条生命早不在人间了。阿巴公说:“这些事都算不了什么..我看他还不如当初别管你,任凭你淹死好了。”
  正当这一家人闹得不可开交的时候。昂赛末应约来了。阿巴公一把拉住昂赛末说,现在他成了世界上最苦命的人了:在财产和名誉方面都要了他的命。他指着瓦赖尔说:“他是世界上最坏的窃贼。”瓦赖尔反驳说,他决不会做出那样下流的事来。他出身于高贵的家庭,全那不勒斯的人都可以证明他的身份。昂赛末一听这青年口气不小,又提到自己的家乡,便问他父亲姓什名谁?瓦赖尔回答说,他是达尔布西·托玛爵爷的儿子。昂赛末感到十分惊奇,因为这正是自己的名字。于是他又问瓦赖尔有什么标记来证实自己的身份,而不是信口雌黄。瓦赖尔说他保存着父亲的一颗红宝石小图章,由他母亲用一只玛瑙镯子给他套在手臂上,而且还有跟随着他的老仆人贝特罗可以做他的证人。
  当瓦赖尔和昂赛末在谈话时,玛丽亚娜一直在旁边细心地听着。到这时,她再也憋不住了,便插嘴说瓦赖尔说的一切都很清楚地证明了他是她的哥哥。昂赛末也十分激动起来,他说那么,瓦赖尔和玛丽亚娜正是他多年失散的一对儿女了。这种突然的巧遇,把在场的人都看呆了。
  原来昂赛末原名托玛爵爷,他是意大利那不勒斯城的一个大贵族。十六年前那不勒斯城发生了一场暴乱,托玛爵爷带着一家出逃,刚好在海上遇上一场风暴,他们乘坐的船翻了。托玛被人救上岸后,以为家里的人都葬身海底了。他回到家乡变卖了财产,改名为昂赛末,在异乡过着飘泊的生活。他万没想到他的亲人还活着,儿女都长得这么大了。
  瓦赖尔这时也谈起他的生活遭遇。在海船遇难时,他才7岁。他和男仆贝特罗被一只西班牙船救起,好心的船长收留了他,并把他教养成人。后来,他打听到父亲还在世,便出发到法国寻觅父亲。半途他搭救了落水的爱丽丝,为了获得她的爱情,他装扮成仆人,暂时逗留在阿巴公的家里。
  玛丽亚娜的生活遭遇也十分凄凉。她说她和母亲被一艘海盗船打捞起来,她们在海盗那里忍受了十年的奴隶生活。后来她们获得了自由,回到那不勒斯,可是财产已被父亲变卖光了。她们无法在那儿生活,又到热那亚,到处打听父亲的下落。不久前来到法国,她们一直是过着穷困潦倒的日子。阿巴公认为这一切都与他无关。他纠缠着瓦赖尔,要他归还他的财宝箱子。克雷央特这时便出来解围了。他劝父亲不要冤枉好人,他知道一点关于箱子的新消息。如果父亲同意他娶玛丽亚娜的话,他的金银就会平安无恙地回到他的手里。他说要财宝箱子,还是要人?这可以由父亲作出选择。阿巴公巴不得自己的财宝箱子能找回来。金银是他的命根子。但儿女们要成亲,他可不愿意花钱。于是他提出儿子和女儿的结婚费用,要由昂赛末爵爷负担。昂赛末满口答应说可以。阿巴公还要求昂赛末给他做一件新衣服,以便他在办喜事那天穿。昂赛末说他一定照办。
  最后,昂赛末带领他的儿女去看他那多年失散的妻子了。阿巴公说:“那么,我也要去看看我的亲爱的箱子了。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-07
呵呵 我们上学的时候用的这个剧本。

人物(以选文中出场的人物为限)

阿尔巴贡〔阿尔巴贡〕这个名字,最初见于意大利16世纪一部喜剧,格洛头(1541—1585)的《艾密莉雅》里面有一个吝啬鬼,叫做阿尔巴苟。字义是钩与贼。——克莱昂特和艾莉丝的父亲,玛丽雅娜的求婚人。

克莱昂特——阿尔巴贡的儿子,玛丽雅娜的情人。

艾莉丝——阿尔巴贡的女儿,法赖尔的情人。

法赖尔——昂塞耳默的儿子,艾莉丝的情人。

玛丽雅娜——克莱昂特的情人,阿尔巴贡的意中人。

昂塞耳默——法赖尔和玛丽雅娜的父亲。

西蒙老板——掮客。〔掮客指替人介绍买卖,从中赚取佣金的人。)

雅克师傅——阿尔巴贡的厨子和车夫。

阿箭〔阿箭〕仆人名。当时仆人取名,常用花草、杂物、地名等代替本人真名。下边荞麦秆儿、干鳕鱼这两个仆人名,也是用植物和鱼名代替本人真名。——克莱昂特的听差。

克楼德妈妈——阿尔巴贡的女仆。

荞麦秆儿、干鳕鱼——阿尔巴贡的跟班。

地点

巴黎。

第二幕

第一场

克莱昂特,阿箭。

克莱昂特 啊!你这坏包,你钻到哪儿去啦?我不是吩咐你……

阿箭 是啊,少爷,我本来一直在这儿等着您,可是老太爷蛮不讲理,不管三七二十一,把我给撵出来了,差点儿还把我给揍了。

克莱昂特 事情怎么样?情形越来越急,在我没有看见你的这个时期,我发现我爸爸是我的情敌。

阿箭 老太爷闹恋爱?

克莱昂特 可不,我听了这话,心乱如麻,好不容易才没有让他看出来。

阿箭 他也闹恋爱!他打的是什么鬼主意?是不是成心和人作对?难道恋爱是为这种人预备的吗?

克莱昂特 一定是我造下孽了,他才害上了这相思病。

阿箭 可是您为什么瞒着不让他知道?

克莱昂特 免得他起疑心,我在紧要关头上,也好找窍门儿,打消这门亲事。他们怎么答复你的?

阿箭 说真的!少爷,人倒了霉,才借债;像您这样走投无路,非跨债主的门槛儿不可,有些怪事,就得受着。

克莱昂特 借不到钱?

阿箭 不是这么说。和我们打交道的那位掮客,西蒙老板,有活动能力,人也热心,他说,他为您的事大卖气力,单凭您的长相,他就乐意效劳。

克莱昂特 我要的一万五千法郎,会不会有?

阿箭 有的,不过您想事情成功,有几个小条件,可得接受。

克莱昂特 他有没有让你和借钱的人谈谈?

阿箭 哎呀!您可真不在行啦,哪儿会有这事啊。他藏自己,比您藏自己小心多了;有些秘密事,您说什么也料想不到。人家根本不肯说出他的名姓来,打算今天在一家借来的房子里,让他和您谈谈,从您嘴里问出您的产业和您的家庭。我相信,单老太爷这个姓,就会做成这笔交易。

克莱昂特 尤其是我母亲已经死了,她留给我的财产,旁人是夺不去的。

阿箭 这是他本人口授给中人的条款,要您在进行交易之前先看看:

“兹假设贷方已有充分保证,又假设借方已达成年,家境宽裕,产业确实,安全可靠,并无任何纠纷,双方始得于公证人监视下,订立确切精当契约。该公证人必须绝对正直,为此,应由贷方加以选择,因借据是否合乎手续,对贷方关系最大。”

克莱昂特 这没有什么好说的。

阿箭“贷方为免除良心上任何不安起见,建议所贷之款应以十八个、一个利计算。”〔十八个、 一个利〕即五点五厘多利。
克莱昂特十八个、一个利!行!公平合理,没有什么可抱怨的。

阿箭说的是。“但该贷方手边并无此款,为满足借方需要起见,本人不得不以五个、一个利〔五个、一个利〕即二分利。向人借入,故该借方自应于承担前利之外,并担负后利,因该贷方之所以借入,仅为资助借方而已。”

克莱昂特怎么?活见鬼!他是犹太人,〔犹太人〕指放高利贷的。还是阿拉伯人?〔阿拉伯人〕指野蛮人。比四个、一个利〔四个、一个利〕即二分五厘利。还高。

阿箭 着啊,我就这么说来的。您要仔细核计核计看。

克莱昂特 你要我核计什么?我急着等钱用;什么条件我都得接受。

阿箭 我就是这么回答他的。

克莱昂特 还有别的条件吗?

阿箭 也就只是一个小条款了。

“所需一万五千法郎,贷方仅有一万二千现金,下余一千艾居,〔一千艾居〕即三千法郎。以旧衣、杂物与首饰折付,其价格已由该贷方本诸善意,以最低价折合。附清单如下”

克莱昂特 这是什么意思?

阿箭 听听这张清单吧

“一:四脚床一张,带匈牙利绣呢,床单一条,料子橄榄色,极为雅致,外有六只椅子与色彩相同之护被单;全部整洁如新,并有红蓝闪光缎沿边。

“又:床帐一顶,料子为暗玫瑰红十字呢,欧马耳〔欧马耳〕在法国西北部,近海。出品,下缀大小不等丝线流苏。”〔流苏〕装在车马、楼台、帐幕等物上的穗状饰物。

克莱昂特 他要我拿这些东西干什么用?

阿箭 还有

“又:贡保与玛赛行乐图〔贡保与玛赛行乐图〕图共有八联,有诗,有画,从订婚到去世,叙述一对田野夫妇的日常生活,以贡保为主,在17世纪初期相当流行。

“又:胡桃木大桌一张,两头可以拉长,桌腿为十二根圆柱或旋柱,下附小板凳六张。”

克莱昂特家伙,我要这些东西干什么?

阿箭您听我念

“又:大型火枪〔大型火枪〕是老式火枪,十分笨重,要放在架子上才能瞄准。三支,镶珠贝,并有原配架子三只。

“又:砖炉一只,附蒸馏器二只,受容器三只,对爱蒸馏者,极为有用。”

克莱昂特气死我啦。

阿箭别急

“又:博洛尼亚琵琶一张,弦齐全,缺亦无几。

“又:球桌〔球桌〕直译应是“夫人洞”。桌上摆一个架子,靠桌面开13个小洞,上写数字,不按顺序排列,中间一个洞眼为13,用13个象牙小球往里打。一张,棋盘一只,与传自古希腊人之鹅图〔鹅图〕似“升官图”,共63格,每格有图,中央最大,绘鹅,掷二骰为戏,先到鹅图者赢。一具,消磨时光,最为相宜。

“又:蜥蜴皮一张,长三尺半,内盛干草,悬于天花板上,珍奇悦目。

“以上所开各物,实值四千五百法郎尚多,贷方力求克己,削价为一千艾居。”

克莱昂特“力求克己”,见他的鬼!简直是奸商、杀人不见血的 凶手!谁从来听说过这种高利贷的?利息已经高到不能再高了,他还不知足,要我把他拾来的破铜烂铁,照三千法郎收下来?我拿到手,连六百法郎也变卖不出。可 是有什么办法?我还非接受他的条件不可,因为他知道我急于要钱,条件再酷苛,也肯接受。可不,无赖,他简直是活要人命。

阿箭少爷,不是我说,您走的路,我看正是巴吕奇〔巴吕奇〕拉伯雷《高康大与胖大官儿》中的人物。走的那条下坡路,预支钱用,买时贵,卖时便宜,寅吃卯粮。〔寅吃卯粮〕寅年就吃了卯年的口粮,预先支用了以后的收入。比喻入不敷出,只顾眼前度过难关,不顾将来。挂锦一套。

克莱昂特你要我怎么着?这就是父亲一毛不拔,年轻人被逼铤而走险的下场。无怪乎儿子要咒父亲死了。

阿箭像老太爷那样爱财如命,我敢说,涵养工夫顶深的人,见了 也要发火的。多谢上帝,我没有上绞刑架的心思。我那批弟兄,爱干些小不正经的勾当,我可不那么傻,到时说溜就溜;他们干的那些妙事,离绞刑架有点太近,我 小心在意,不和他们伙在一起。不过话说回来,冲他的行事,我真还有意偷他。我相信,偷他可以说是功德无量。

克莱昂特你把这张清单给我,让我再过过目。

第二场

西蒙 老板,阿尔巴贡,克莱昂特,阿箭。

西蒙 老板(认出克莱昂特,低声,向阿尔巴贡)是啊,先生,是一个年轻人等着钱用。他找钱找得很急,您写的条款,他全部接受。

阿尔巴贡 不过西蒙老板,你相信绝对没有风险?你说起的这个人,你晓得他的姓名、财产和家庭吗?

西蒙 老板不知道,他是人家在偶然场合介绍给我的,所以有些情形,我还不能详细讲给您听,不过他本人会对您交代明白的,接头的人告诉我,您见到他以后,一定满意。我所能告诉您的,就是他的家境非常富裕,母亲已经死了,而且有必要的话,他保证他父亲不到八个月就死。

阿尔巴贡 值得考虑。西蒙老板,只要我们有力量,就该大发慈悲,与人方便才对。

西蒙 老板当然。

阿箭 (低声,向克莱昂特)这是怎么回事?我们那位掮客,西蒙老板,在和老太爷讲话。

克莱昂特 会不会有人告诉他,我是谁来的?会不会是你跟我捣蛋?

西蒙 老板(向阿箭)啊!啊!你们真是急碴儿!谁告诉你们是这儿来的?(向阿尔巴贡)先生,您的姓名和您的住宅,并不是我透露给他们知道的,其实依我看来,也没有什么太要不得。他们做人持重,你们在这儿就可以一块儿谈清楚的。

阿尔巴贡 怎么?

西蒙 老板(指着克莱昂特)我对您说起的一万五千法郎,就是这位先生想跟您借。

阿尔巴贡 怎么,死鬼?不务正业,走短命路的,原来是你啊?

克莱昂特 怎么,爸爸?伤天害理,干欺心事的,原来是您啊?

阿尔巴贡 死活不管,胡乱借钱的,原来是你啊?

克莱昂特 放印子钱,非法致富的,原来是您啊?

阿尔巴贡 你干这种事,还敢见我?

克莱昂特 您干这种事,还敢见人?

阿尔巴贡 你倒说,你这样胡作非为,拿钱乱花,把父母流血流汗为你攒下的家业败光了,害不害臊?

克莱昂特 您做这种生意,辱没您的身份,一个钱又一个钱往里抠,没有知足的一天,丢尽了体面,坏尽了名声,就连自来名声最狼藉的放高利贷的,他们丧心病狂,想出种种花样,和您重利盘剥的手段一比,也不如您苛细;您倒是羞也不羞?

阿尔巴贡 混账东西,滚开,我不要看见你!

克莱昂特 就您看来,谁顶有罪?是需要钱用而张罗钱的人,还是根本不需要钱用而盗窃钱的人?

阿尔巴贡 我说过了,走开,别招我生气。(一个人)我对这事,并不难过;这对我倒是一个警告:他的一举一动,以后我要格外注意。

第三幕

第一场

阿尔巴贡,克莱昂特,艾莉丝,法赖尔,克楼德

妈妈,雅克师傅,荞麦秆儿,干鳕鱼。

阿尔巴贡 好,全过来,听我安排你们回头的活儿,把各人的事给派定了。克楼德妈妈,过来,先打你起。(她拿着一把扫帚)好,你手里拿着家伙。我要你把四下里打扫干 净,擦家具,千万当心,别擦的太重了,蹭伤了什么的。另外,用晚饭的时候我要你管理酒瓶,万一少掉一只,砸碎什么东西的话,我就找你算账,从你的工资里 扣。

雅克师傅 (旁白)精明的处罚。

阿尔巴贡 (向克楼德妈妈)去吧。(克楼德妈妈下)你,荞麦秆儿,还有你,干鳕鱼,你们的活儿是洗干净杯子,倒酒喝;可是要注意,只在人家渴了的时候才许倒。有些跟 班不懂事,过来劝酒,人家想也没有想到,就提醒人家喝:这种习惯是学不得的。要倒,也得人家问过不止一次才倒。而且要记住总多往里头兑水。

雅克师傅 (旁白)对,纯酒要上头的。

干鳕鱼 老爷,我们脱不脱罩褂?

阿尔巴贡 看见有人来,你们再脱。脱了以后,可千万当心,别弄脏了衣服。

荞麦秆儿 老爷,您晓得,我这件制服,前襟有一个大点子灯油渍。

干鳕鱼 还有,老爷,我这条灯笼裤,后头破了一个窟窿,我说话粗,老爷别见怪,望得见我的……

阿尔巴贡 住口。想办法背朝墙,总拿脸儿冲人,也就是了。(阿尔巴贡把荞麦秆儿的帽子拿过来,放在制服前头,教他怎么样遮盖油渍)你呢,伺候客人的时候,老这样拿着 你的帽子。(两个跟班下)至于你,女儿,撤下去的东西,你要看好了,当心别糟蹋掉。女孩子们干这事很相宜。可是你还要准备好了招待我的意中人,她就要来看 望你,带你一道逛集去。我的话你听见没有?

艾莉丝 听见了,爸爸。

…………

阿尔巴贡 法赖尔,帮我多想想看。喂,雅克,你过来,我把你留到最末来讲。

雅克师傅 老爷,我是您的车夫,又是您的厨子,您想同哪一个讲?

阿尔巴贡 同两个讲。

雅克师傅 不过两个里头,哪一个在先?

阿尔巴贡 厨子。

雅克师傅 请您等等。(他脱去他的车夫制服,露出厨子服装)

阿尔巴贡 家伙!这是什么臭讲究?

雅克师傅 现在您吩咐好了。

阿尔巴贡 雅克,我约好了今天请人吃晚饭。

雅克师傅 (旁白)希罕事!

阿尔巴贡 说说看,你有好菜给我们吃吗?

雅克师傅 有,只要您有很多的钱给我。

阿尔巴贡 见鬼,老离不开钱!除掉了钱,钱,钱,他们就像没有别的话讲。啊!他们挂在嘴边的,只有这个字:“钱。”老在说钱。这成了他们的口头禅:“钱。”

法赖尔 对。

雅克师傅 说真的,管家先生,你把这个秘诀告诉我,把我这厨子差事接过去,我承情不浅。你在这家,好管闲事,成了一手抓。

阿尔巴贡 别闲扯啦。到底该怎么做?

雅克师傅 有您的管家先生嘛。他会给您花很少的钱,做出好吃的菜来。

阿尔巴贡 得啦!我要你回话。

雅克师傅 席面上有多少人?

阿尔巴贡 我们不是八个人,就是十个人。就算八个人好了。有八个人吃的,也就足够十个人了。

法赖尔 当然。

雅克师傅 好吧!那就得开四份好汤,五道主菜。好汤……主菜……

阿尔巴贡 活见鬼哟!可以款待全城的人了。

雅克师傅 烤的东西……

阿尔巴贡 (拿手捂他的嘴)哎呀!捣蛋鬼,你想吃掉我的全部家当。

雅克师傅 和烤的东西同时上的……

阿尔巴贡 (又拿手捂雅克师傅的嘴)还有?

法赖尔 (向雅克师傅)你打算把大家撑死啊?难道老爷请客,是要他们死塞活塞,把他们害死吗?你去念念卫生守则吧;问问医生,还有比吃多了对人害处大的?

阿尔巴贡 说得对。

法赖尔 大师傅,你和你那些同行要知道:一张饭桌,上多了菜,等于是一家黑店。把客人当做朋友看待,菜饭就该清淡才好,一位古人说得好,“夫食以其为生也,非生以 其为食也〔夫食以其为生也,非生以其为食也〕意思是“吃东西为了活着,不是活着为了吃东西”,传说是苏格拉底说的。阿尔巴贡对。(向雅克师傅)你听见了没 有?(向法赖尔)这话是哪一位大人物说的?

法赖尔 我现在想不起他的姓名。

阿尔巴贡 记着把这句话给我写下来,我要用金字刻在我饭厅的壁炉上。

法赖尔 我一定写。至于晚饭,交给我办。我会安排妥当的。

阿尔巴贡 就你办吧。

雅克师傅 再好不过,我免去许多麻烦。

阿尔巴贡 就该搭配一些不对胃口的东西,不吃便罢,一吃就饱,好比肥肥的红烧羊肉啊,栗子肉馅的点心啊。

法赖尔 一切有我,您放心好啦。

阿尔巴贡 现在,大师傅,要把我的马车擦干净。

雅克师傅 等一下。这话是对车夫讲的。(他又穿上他的罩褂)您说……

阿尔巴贡 把我的马车擦干净,把马准备好,回头赶集去……

雅克师傅 老爷,您那些马呀?说真的,一步都走不动啦。我不是说,它们累坏了,躺在槽头站不起来,可怜的牲口不是累坏了,那么说,不合实情。毛病出在您老叫它们挨饿,饿到后来,也就只有皮包骨头,马架子、马影子、马样子了。

阿尔巴贡 什么活儿也不干,说病就病。

雅克师傅 老爷,什么活儿也不干,就该挨饿吗?可怜的牲口,多干活儿,可是有的吃,对它们好多了。看见它们就多一口气了,我打心里难过;因为说到临了,我对我那些马 有感情,看见它们受罪,就像自己也在受罪一样,我每天省下自己的口粮来喂它们。老爷,对生灵没有一点点怜惜,未免心肠也太狠了点儿。

阿尔巴 贡赶一趟集,又不是什么重活儿。

雅克师傅 老爷,不成,我狠不下这个心吆喝,它们那副可怜样子,我拿鞭子抽,要良心不安的。它们连自己都拖不动,您怎么好叫它们拖车?

法赖尔 老爷,我约街坊毕伽底〔毕伽底〕旧时法国北部临海的一个省。

雅克师傅 也好。它们宁可死在旁人手中,也别死在我手中。

法赖尔 大师傅真是高谈阔论的能人。

雅克师傅 管家先生真是水来土挡的好手。

阿尔巴贡 别吵!

雅克师傅 老爷,我就是看不惯那些马屁精。不管他干什么,哪怕是无时无刻查对面包呀,我看呀,只不过是巴结、逢迎。想到这上头我就有气。听见人家议论您,我就难过。因为不管我怎么着,说到临了,我觉得自己对您是有感情的。除去我那些马,您就是我顶爱的人了。

阿尔巴贡 雅克,你能不能告诉我,人家议论我什么。

雅克师傅 老爷,说也没有什么,不过话讲在前头,您可不能恼我。

阿尔巴贡 我不恼你,决不会的。

雅克师傅 算了吧,我看十有八九,您要生气的。

阿尔巴贡 我不但不生气,反而爱听。我喜欢知道人家怎么议论我。

雅克师傅 老爷,您一定要听,我就干脆对您明说了吧,到处有人说您坏话。人家说起您来,刻薄得就像大雨点子,四面八方全是。人家就喜欢挖苦您,无时无刻,不拿您的吝啬当笑话讲。有人讲:您专为自己印了一些历书,四季的大斋〔四季的大斋〕天主教规定每季开始,划出三天(星期四、五、六)吃斋。人吆喝车好了,再说,我们也需要他预备晚饭。和 举行圣典之前吃斋的日子,加了一倍,好叫一家大小多断几回食。有人讲:赶上过节送礼或下人歇工的时候,您总有碴儿跟下人吵,找借口不给他们东西。又有人 讲:街坊养的一只猫,有一回偷吃了您剩下来的一块剩羊腿,您告了猫一状。还有人讲:有一夜晚,有人发觉您到马棚偷喂马的荞麦,您的车夫,就是我以前的那个 车夫,黑地里不晓得揍了您多少棍子,您是哑巴吃黄连,有苦说不出。总之,您要我说给您听,随便走到一个地方,就会听见有人在糟蹋您。您成了人人的话柄,笑 柄。人家不说您便罢,一说起您来,总把您叫做吝啬鬼、钱串子、财迷和放高利贷的。

阿尔巴贡 (打他)你是一个傻瓜、一个混蛋、一个坏包、一个不要脸的东西。

雅克师傅 看!我不早就料到了吗?您就是信不过我嘛。我早对您说过了:我对您讲了真话,您要恼我的。

阿尔巴贡 学学该怎么讲话吧。

第四幕

第六场

阿箭,克莱昂特。

阿箭 (抱着一只匣子,从花园那边出来) 哎!少爷,我正在找您!快跟我走!

克莱昂特 什么事?

阿箭 跟我走就是。这下子可好啦。

克莱昂特 你说什么?

阿箭 事情有着落啦。

克莱昂特 什么?

阿箭 我憋了整整一天。

克莱昂特 到底是怎么一回事?

阿箭 老太爷藏的钱,让我弄到手啦。

克莱昂特 你怎么弄到手的?

阿箭 回头说给您听。我们快走,我听见他在嚷嚷。

第七场

阿尔巴贡。

阿尔巴贡 (他在花园就喊捉贼,出来帽子也没有戴)捉贼!捉贼!捉凶手!捉杀人犯!王法,有眼的上天,我完啦,叫人暗害啦,叫人抹了脖子啦,叫人把我的钱偷了去啦。 这会是谁?他去了什么地方?他在什么地方?他躲在什么地方?我怎么样才找得着他?往什么地方跑?不往什么地方跑?他不在那边?他不在这边?这是谁?站住。 还我钱,混账东西……(他抓住自己的胳膊)啊!是我自己。我神志不清啦,我不晓得我在什么地方,我是谁,我在干什么。哎呀!我可怜的钱,我可怜的钱,我的 好朋友!人家把你活生生从我这边抢走啦;你既然被抢走了,我也就没有了依靠,没有了安慰,没有了欢乐。我是什么都完啦,我活在世上也没有意思啦。没有你, 我就活不下去。全完啦,我再也无能为力啦,我在咽气,我死啦,我叫人埋啦。难道没有一个人愿意把我救活过来,把我的宝贝钱还我,要不然也告诉我,是谁把它 拿走的?哦?你说什么?没有人。不管是谁下的这个毒手,他一定用心在暗地里算计我的:不前不后,正好是我跟我那忤逆儿子讲话的时候。走。我要告状,拷问全 家大小:女佣人,男佣人,儿子,女儿,还有我自己。这儿聚了许多人〔许多人〕指台下的观众。!我随便看谁一眼,谁就可疑,全像偷我的钱的贼。哎!他们在那 边谈什么?谈那偷我的钱的贼?楼上什么声音响?他会不会在上头?行行好,有谁知道他的下落,求谁告诉我。他有没有藏在你们当中?他们全看着我,人人在笑。 你看吧,我被偷盗的事,他们一定也有份。快来呀,警务员,宪兵,队长,法官,刑具,绞刑架,刽子手。我要把那几个人绞死。我找不到我的钱呀,跟着就把自己 吊死。

《悭吝人》又译做《吝啬鬼》,是莫里哀的著名喜剧。剧本以夸张的手法,塑造了阿尔巴贡这一典型的守财奴、吝啬鬼形象。
这里节选了阿尔巴贡放高利贷、安排订婚筵席和丢失钱匣三个情节,他的吝啬性格在其中表现得惟妙惟肖。尤其第四幕丢失钱匣后,阿尔巴贡的那一大段独白,深刻 地揭示了这个吝啬鬼的丑恶灵魂。欣赏节选部分,要弄清作品是通过哪些典型细节刻画阿尔巴贡这一人物形象的,品味作品夸张、幽默的语言。
相似回答