Cinderella为什么要翻译成灰姑娘

请问Cinderella是人名吗?
在英文里这个词有什么意思
是否和灰姑娘没有必然联系
这是出于翻译的需要吧?
请在英文方面钻的深的孩子给个较权威的回答

cinder就是“灰”的意思,比如“incinerate把...弄成灰烬”里面的ciner就是cinder的变体,ella是女性后缀,比如“slanderella诽谤姑娘,就是喜欢诽谤别人的女孩”,所以,Cinderella就是“灰姑娘”。童话中的那个女孩受继母及其两个女儿的虐待,被迫烧火做饭,身上头上尽是灰烬,所以,人们叫她灰姑娘!译者翻译成灰姑娘是意译,如果音译就是“辛德瑞那”!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-05
这个就是“意译”啦,灰姑娘的故事应该看过吧?觉得这个名字和她的境况是不是很相配?Cinderella这个词是有的,意思是:1.美貌或能力未被赏识的女子2.被忽视的人或物。 看解释和“灰姑娘”没什么关系,但是联系到“灰”这个词在中文里给人的感觉,就会觉得这么翻是很传神的啦。
第2个回答  2008-08-05
这是灰姑娘的名字
但是直译就表达不出意境
所以英译汉的许多影视、文字作品都进行了意译,主要是为了突出意境或主题
这是由于中国与英美国家的文化差异造成的
如:
gone with the wind 随风而去 翻译为《飘》
还有电影《魂断蓝桥》片名愿意只是“滑铁卢桥”
希望对你有所帮助
第3个回答  2008-08-05
Cinderella 是人名
灰姑娘 是 这本童话 的翻译
所以 Cinderella 就成了 灰姑娘

就好像 Snow White 成了 白雪公主
同样的 原因本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-08-06
西方故事里,cinderella是贫困与善良,纯洁与美好的化身,,这个故事也被中国人津津乐道,,我们很欣赏她,,在中国的传统文化中,人们用灰姑娘来寓意这个女孩,这是意译,‘灰’形象的描述了这个女孩子生活的不幸,遭遇的悲惨,但是,只是灰,‘灰’和‘黑’是有很大的区别,生活是灰色的,代表一时的不幸,而且只是表面的,是客观的,你的内心还是尤自己做主的,cinderella的内心又是那么善良,我们只把她赋予淡淡的‘灰’。。
That's my own opinion,maybe it is helpful to you.
相似回答