USA 是谁翻译成美国的?

如题所述

第1个回答  2024-04-19
美国国名"United States of America"在20世纪初被正式译为中文"美利坚合众国",这一转变并非一蹴而就,而是历经了丰富的历史演变。早期,由于信息交流的局限,诸如"咪唎坚国"和"咩哩干国"等译名应运而生,充满了早期接触的异域色彩。

19世纪初,随着西方传教士的到来,准确的译名如"花旗国"和"亚美利加兼合国"开始出现,郭实腊首次完整翻译为"United States of America",显示了翻译的精准度提升。林则徐组织翻译时,梁植尝试了"弥利坚国,即育奈士迭国"的音译,体现了对原名的不同理解和诠释。

裨治文在参与中美《望厦条约》谈判的过程中,贡献了多种译法,如"亚美理驾合众国",但其中文表述并不够精炼。在条约签订后,"亚美理驾合众国"的称呼逐渐被官方接受。裨治文在1861年修订的《大美联邦志略》中,他将"United States"正式译为"联邦",标志着翻译策略的进一步成熟。

鸦片战争后,中国对西方世界的关注加深,美国国名的翻译也愈发多样,如"米利坚"和"合省国",反映了当时中国对新知识的接纳。19世纪中叶,随着国人英文水平的提高,"美利坚合众国"逐渐成为主流译法,并在1913年被民国政府正式采用。中华人民共和国成立后,这一译法沿用至今,成为我们对美国这一国家名称的共识象征。

从这些译名的变迁中,我们可以看到中国与世界的接轨历程,以及翻译者们对精准和文化理解的不懈追求。每一个译名背后,都蕴含着历史的痕迹和文化交融的印记。
相似回答