介词的用法和翻译问题

请问一下句子:To volunteer, I visit children in the hospital.中To在这里是什么用法呢?应该如何翻译?
还有句子:I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who setlled first at hull.中各个of的用法相同吗?都是什么用法,应该如何翻译?
先谢谢了!

1、To volunteer, I visit children in the hospital.


  volunteer 此处是不及物动词,表示“自愿提供服务”,to 是加在不定式前面的语法符号。不定式 to volunteer 是目的状语,表示“为了提供义务服务”,后面的意思是“我在医院里访问了儿童们”


2、I was born in the year 1632, in the city of York,of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settledfirst at hull. 赫尔


  介词 of 除了表示“属于”这一概念外,还可以表示同位、起源等关系(这一点通过词典就可以了解)。


  本句中有三个 of,分别表示同位和起源两种概念。所以没有弄清楚它们的意思是由于你没有看明白整个句子的语法结构。


  1)句中有四个并列的介词短语,它们都是 was born 的状语,即——


    I was born in the year 1632 我出生于1632年 【时间状语】

    I was born in the city of York 我出生在约克市 【of 表示 city 和York 是同位关系,属于处所状语】

    I was born of a good family 我出生于一个富有的家庭【of 表示来源,可以归类为处所状语】

    I was born though not of that country 我尽管不是出生在那个国家【同上一个】


  2)my father being a foreigner of Bremen 由于我父亲是不莱梅的外来者【独立主格结构作原因主语,of 表示来源】


  3)who settled first at Hull  他最初在赫尔定居 【非限制性地关于从句】


参考译文:我生于1632年,在约克市降生;我父亲先定居于(英格兰的)赫尔,当时属于(德国)不莱梅的外来户,因此我的出生地不是那个国家,尽管这样,我生在一个富裕的家庭。

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-01
第一句:
To 是动词不定式的标志词,to volunteer 相当于in order to volunteer。
整句译作:为了做义工,我到医院探视孩子。

第二句:
the city of York 的of 连接两个对等成份,即the city=York
of a good family 的of 表示前者是a good family 的一个成员或部分
not of that country 也是部分与整体的关系
a foreigner of Bremen 同样表明部分与整体

整句译作:我出生于1632年,(地点是)约克市,家境优越。不过我父亲并不属于那个国家,而是来自不列门的外国人,原先定居于赫尔。
相似回答