浅谈几种常见翻译技巧的应用

如题所述

很多翻译从业人员在进行翻译的过程中,总会遇到一些难以根据字面进行翻译的语句,而无法进行合理的翻译,对翻译全文甚至于书籍全本翻译都会产生影响,上海专业翻译公司支招:在遇到这难以翻译的语句时,不妨试试下面三种方法
  一:删减解释词
  例子:
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
  refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
  particular gift to the quotation and mulatto women.
  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
  二:译词推陈出新
  例子:
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
  doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
  lover.
  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  原词 / 原译 / 改译 (顺序)
  when / 当......的时候 / 等到......的时候
  act with boldness /大胆行动/ 放胆去追求
  a lover /一个情人/ 一般堕入情网的人
  ordinary fears /普通的害怕 /种种常有的提心吊胆的心理
  in addition to /除了......之外 /那就更是难免的了
  三:倒拆法
  例子:
  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
  for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
  supposed conditon.
  要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
  通过以上三种方法,有利于顺利解决翻译中所遇到的困难,故而在这里分享给大家,希望有所帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-07-29
本文节选儿童教育研究性著作第四章内容,在翻译过程中,运用了一些常 见的翻译技巧,例如在词语翻译方面采用了词性转换、增词、省词等翻译方法; 在句子翻译方面,注重综合法的运用,结合顺译、逆译、分译,对句子进行重组, 注重使用“功能对等”的翻译理论,在保证译文能正确表达原文的意思基础上,使 译文更通顺,更符合汉语的表达习惯。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-04-15
我就只分析这一条内容吧。
什么是翻译中的转换法?转换是指转化那些成分?在学习这种翻译方法时,我们要考虑两个问题。这样才能有目的的学习,从而对学习内容更好的掌握。

Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:

取自陕西翻译协会
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换。具体的说有以下四个方面需要注意

在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:
(1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、 智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
一般来说,转换法在四个方面进行转换。包括词性,成分,句型,语态方面。我们分别在这四个方面做了讲解。这种方法虽然看起来不难,但还是要求在语法方面有着深厚的功底才能将转换法运用自如。还是希望大家可以多多练习,温故知新。
相似回答