英语问题(呼啸山庄的一句话,不是要翻译,是语法问题)

He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still farther in his waistcoat, as I announced my name.

源自呼啸山庄第一段。。这段话里面有两个地方都是说对方是个什么反应,后边跟上as什么什么,这个写法我可以效仿吗?他这样写是他自己的独特写法还是我用来写作也没有问题?
还有这段话里面那个withdraw什么意思啊?

He是主语 little imagined 是谓语how my heart warmed towards him是宾语从句
when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows是时间状语从句,
as I rode up是 when从句中的时间状语从句, 后面是与之结构相同的并列的时间状语从句and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still farther in his waistcoat, as I announced my name.
我认为这没有什么特别的。只不过两个when从句中包含了as从句而已。
句子意思 在我起身来到她跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌的冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓名时他的手指满怀戒心地往背心里插得更深了。
withdraw so suspiciously under their brows是秃头不定式短语作宾补

withdraw是移动目光 的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-12
这里的withdraw是指:目光的转移,是指:我注视他眉毛下的黑眼珠如此怀疑的withdraw,如此怀疑的转移目光。
这里的as是指:随着,表伴随,我觉得我们平时都在这样用as,只是 勃朗特 用得比较灵活,如果你遇到这样的语境,当然可以借鉴。
比如 as I got up, when the alarm rang. still lots of people slept in bed, as I went to the kiosk.当闹钟响起,我起床了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-07-12
当然可以啦,在英语上当然可以这么用。但平时应试作文中用小说中的as不常见,但多见as we all know 之类的
相似回答