日语老公怎么说

如题所述

关于日语老公怎么说

1、“あなた(a na ta)”这是称呼自己老公,是比较亲密的叫法。

2、日语中,在正式场合介绍自己的老公时,都要用“主人”。

“ご主人”:读go syu jin。

3、跟朋友介绍的时候可以说“夫”“旦那”(音译)。

“老公”用日语怎么说?

日语中,老公用日语怎么说?常见的有「夫」「主人」「旦那」「あなた」…这些都可以表示“丈夫”,那么这些词有什么区别呢?

1、夫(おっと)

「夫」既可以用于跟别人谈话时提及自己的丈夫,也可以用于提及第三方的丈夫。

例如:

①今、私の夫は海外へ出张中です。(我丈夫现在在国外出差。)

②彼の夫はリストラにあったらしいよ。(他的丈夫好像被裁员了。)

但是,「夫」在交谈中,不能直面称呼谈话对象(听话人)的丈夫。

例如下面的说法就是不可以的:

あなたの夫は社长になって闻いたんだけど、本当?(听说你的丈夫当了社长,是真的吗?)

另外,「夫」也适用在法律、规章等正式的书面表达中。比如在填写手续文件时,如果要求写明关系,要用「夫」,但是不能用「主人」或「旦那」。

2、主人(しゅじん)

「主人」是在妻子提及自己的丈夫的时使用。在表示自己的丈夫时,因为「主人」是一种尊称表达,所以「主人」比「夫」更加礼貌。

但是,因为「主人」原本是指一家之主、自己所侍奉的人的意思,所以有一种上下关系和主从关系的语意。因此近年来也有人会避开使用。

和「夫」不同,「主人」也可用于直面称呼谈话对象(听话人)的丈夫,但这时会加一个敬语接头词「ご」,变成「ご主人」。

例如:

ご主人によろしく。(请向您先生问好。)

3、旦那(だんな)

「旦那」本是对成年男性的敬称,是商人称呼男性客人或佣人称呼主人时使用的词,类似于汉语中的“老爷,东家,老板”等,但也可用于指“丈夫”。

在表示丈夫时,「旦那」的语气会比「主人」更轻松,所以在和关系亲密的人说话时使用。

例如:

うちの旦那はいつも帰りが遅いの。(我老公回来的总是很晚呢。)

因此,在和初次见面或长辈上级谈及自己的丈夫时,要使用「夫」或「主人」,而和朋友或关系亲密的人说话时,使用「旦那」。

4、あなた

前面的三个词都是在跟别人谈话时,提及丈夫时所使用的表达。而「あなた」是夫妻谈话时,妻子直面称呼自己丈夫时使用。

但这种说法现在比较老旧,是上了年纪的夫妻才会使用的表达,年轻人一般不太会用。

总结,老公日语怎么说:

「夫」:不能用于直面称呼听话人的丈夫。多用于正式的书面表达中。

「主人」:比「夫」更有礼貌。有一种表示上下级关系和主从关系的语气,近年来也有人避开使用。

「旦那」:比「主人」语气更轻松。和朋友或关系亲密的人说话时使用。

「あなた」:妻子在当面称呼自己丈夫时使用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答