英语的文采是怎么回事

希望英语高手来回答!英语的文章是和中文作文一样讲究文采么(如中文的排比、对仗、等修辞手法的运用),谁能说说英语的文采是怎么回事,越详细越好。
如果答案让我满意再加五十分

当然英文也一样讲究文采。英语也和汉语一样,讲就修辞。通过修辞,对文章起到美化的效果。如果能在英文里用上这些修辞,一定会让你的文章更出采。
如下:
1. 比喻 (metaphor)

比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻:

明喻 (simile):

用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:

O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。

He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。

Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。

暗喻 (metaphor):

用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如:

He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

The world is a stage. 世界是一个大舞台。

2. 换喻(metonymy)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。例如:

His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。

The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。

He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。

3. 提喻 (synecdoche)

指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用一般代表特殊。例如:

He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。

The farms were short of hands during the harvest season. 在收获季节里农场缺乏劳动力。

Australia beat Canada at cricket. 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。

He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。

4. 拟人 (personification)

把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如:

My heart was singing. 我的心在歌唱。

This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。

The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。

The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。

5. 委婉 (euphemism)

用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如:

用to fall asleep; to cease thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代替 to die

用senior citizens代替old people

用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil

用weight watcher代替 fat people

用mental hospital 代替 madhouse或者 asylum

用emotionally disturbed代替mad

用washroom, men's / women's room代替 lavatory

用 handicapped代替 crippled

用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people

6. 双关 (pun)

用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。例如:

A cannonball took off his legs, so he laid down his arms. (arms可指手臂或者武器)

一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。

“Can I try on that gown in the window?” asked a would-be customer.

“Certainly not, madam!” replied the salesman. 我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗?或者:我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗?

Seven days without water make one weak (week). 七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。

7. 反语 (irony)

使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。下面就是莎士比亚的戏剧 Julius Caesar 中的一个运用反语的很好的例子,Brutus出于野心刺杀了 Caesar, Caesar 的好友Antony 讥讽Brutus 说:

Here, under leave of Brutus and the rest—

For Brutus is an honorable man;

So are they all, all honorable men—

Come I to speak in Caesar's funeral.

He was my friend, faithful and just to me:

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honorable man.

在 Antony 的话里反复使用 honorable这个词就是一个反语的例子。

8. 矛盾修饰 (oxymoron)

把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如:

She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。

The coach had to be cruel to be kind to his trainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。

During his useful life he often felt he was useless. 在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。

其他还有sweet pain; thunderous silence; luxurious poverty; heavy lightness; living death; impossible hope 等等。

9. 轭式搭配 (zeugma)

把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。例如:

She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。

As I left home after breakfast, I shivered inwardly as well as outwardly. 早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。

I would my horse had the speed of your tongue. 我希望我的马能有你的舌头的速度。

10. 移位修饰(transferred epithet)

将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。例如:

There was a short, thoughtful silence. 出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。

The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。

He closed his busy life at the age of sixty. 在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。

This is the cheapest market in this country. 这是这个国家最便宜的市场了。

11. 头韵 (alliteration)

两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。例如:

proud as a peacock

blind as a bat

safe and sound

Long and loudly little Lily laughed. 小莉莉长时间地、大声地笑着。

The windows waved violently in the wind. 窗户在风中剧烈地摇动。

The sun sank slowly. 太阳慢慢地下沉。

12. 渐进 (climax)

根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。例如:

I came; I saw; I conquer. 我来了;我看到了;我征服。

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数须消化咀嚼者。

Lincoln recognized worth in the common people; he loved the common people; he fought for the common people; and he died for the common people. 林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-13
英语得修辞手法和中国很像,像persuation(说服) ,repetition(重复),还有imagery(形象描写) 类似这样的东西,他们有比较严格的格式。多用复杂和偏僻的单词也是总文采。

其实中文翻译过来的都是自己加上了修辞,近似对英文的理解......如果你读懂了莎士比亚,,这个问题迎刃而解了

这和中文的不大一样.当然也可以应用.但是,英语作文要求的是把要点说明.结构清晰,我深刻的含意。应用多的复合句,多的不常用的单词。这样可得高分了。
如果要更有文采,英语更多是引用和美化。它不是说应用什么排比等修辞。而是把你要写的写得动人心弦,就是意境美。

我觉得这个问题要分两种情况来看。如果是阅读英语文学的作品,那么我们说,作家对语言的把握就是文采的来源,其中包括修辞手法的使用,历史典故的运用等等,但是英语的修辞及用典不似中文一般明显,他们的修辞更加偏重逻辑性,而中国人的修辞更加注重感情色彩。典故的使用更是如此,他们绝不会直接使用XXXX曾经说过。。。。曾经有这样一个故事。。。。等等这样的表达方式,英语文学使用典故几乎都是暗引,给读者足够的想象和理解的空间。
如果是你要写英语文章的话,那么我觉得作为中国的英语学习者来说,还是应该多注意英文行文的逻辑性以及文章的组织。中国人在写文章的时候,思维是发散性的,而英语文章的要求是线性思维。中国人写英语文章如果能做到线索清楚,条理清晰,语法正确,用词丰富,那就可以说是有文采了。

当然英文也一样讲究文采。英语也和汉语一样,讲就修辞。通过修辞,对文章起到美化的效果。如果能在英文里用上这些修辞,一定会让你的文章更出采。
如下:
1. 比喻 (metaphor)

比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻:

明喻 (simile):

用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:

O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。

He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。

Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。

暗喻 (metaphor):

用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如:

He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

The world is a stage. 世界是一个大舞台。

2. 换喻(metonymy)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。例如:

His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。

The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。

He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。

3. 提喻 (synecdoche)

指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用一般代表特殊。例如:

He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。

The farms were short of hands during the harvest season. 在收获季节里农场缺乏劳动力。

Australia beat Canada at cricket. 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。

He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。

4. 拟人 (personification)

把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如:

My heart was singing. 我的心在歌唱。

This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。

The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。

The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。

5. 委婉 (euphemism)

用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如:

用to fall asleep; to cease thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代替 to die

用senior citizens代替old people

用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil

用weight watcher代替 fat people

用mental hospital 代替 madhouse或者 asylum

用emotionally disturbed代替mad

用washroom, men's / women's room代替 lavatory

用 handicapped代替 crippled

用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people

6. 双关 (pun)

用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。例如:

A cannonball took off his legs, so he laid down his arms. (arms可指手臂或者武器)

一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。

“Can I try on that gown in the window?” asked a would-be customer.

“Certainly not, madam!” replied the salesman. 我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗?或者:我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗?

Seven days without water make one weak (week). 七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。

7. 反语 (irony)

使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。下面就是莎士比亚的戏剧 Julius Caesar 中的一个运用反语的很好的例子,Brutus出于野心刺杀了 Caesar, Caesar 的好友Antony 讥讽Brutus 说:

Here, under leave of Brutus and the rest—

For Brutus is an honorable man;

So are they all, all honorable men—

Come I to speak in Caesar's funeral.

He was my friend, faithful and just to me:

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honorable man.

在 Antony 的话里反复使用 honorable这个词就是一个反语的例子。

8. 矛盾修饰 (oxymoron)

把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如:

She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。

The coach had to be cruel to be kind to his trainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。

During his useful life he often felt he was useless. 在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。

其他还有sweet pain; thunderous silence; luxurious poverty; heavy lightness; living death; impossible hope 等等。

9. 轭式搭配 (zeugma)

把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。例如:

She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。

As I left home after breakfast, I shivered inwardly as well as outwardly. 早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。

I would my horse had the speed of your tongue. 我希望我的马能有你的舌头的速度。

10. 移位修饰(transferred epithet)

将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。例如:

There was a short, thoughtful silence. 出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。

The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。

He closed his busy life at the age of sixty. 在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。

This is the cheapest market in this country. 这是这个国家最便宜的市场了。

11. 头韵 (alliteration)

两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。例如:

proud as a peacock

blind as a bat

safe and sound

Long and loudly little Lily laughed. 小莉莉长时间地、大声地笑着。

The windows waved violently in the wind. 窗户在风中剧烈地摇动。

The sun sank slowly. 太阳慢慢地下沉。

12. 渐进 (climax)

根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。例如:

I came; I saw; I conquer. 我来了;我看到了;我征服。

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数须消化咀嚼者。

Lincoln recognized worth in the common people; he loved the common people; he fought for the common people; and he died for the common people. 林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。

像Eskiye写的那些都是英语的修辞方法

英语和中文一样 也是有很多手段使得文章流利,生动,活泼
第2个回答  2008-09-17
英语的文采和中文是相反的。中国人说话讲究婉转深刻、空灵飘逸。老外则正好相反,他们讲究有理有据、实际生动。举个例子,中国学生的作文里经常用“在历史的长河中”还有“人生就像一杯浓酒”这样的比喻句,老外看来这样的句子逻辑有问题,完全不知所云。

所以在写英语作文的时候,一定要克服中文写作的惯性思维。比如我们经常会看到这样一些英语作文,语法没问题,单词用的也挺复杂,复杂句也不少,但就是咋看咋不像外国人写的,一看就是一个中国人费尽心思编出来的。这就给人感觉很生硬,骗骗中国人还行,native speakers一看就知道这是chinglish。

建议楼主在写作的时候忘记中文所用的修辞方法,比如比喻比拟之类的(就是那些给人感觉特别虚的),但是排比啊反复啊这些方法还是可以用的。当然比喻和对仗什么的是很好的作文修辞方法,但是学生阶段很难用好,而一用不好给人感觉就特别扭,得不偿失。等到层次比较高用英文进行文学创作时再练这些也不迟。想要写好初高中还有大学论文的话最好摒弃中式写作强调的空、飘、玄的写作方法(很多人写不好英语作文就是因为受中文写作习惯性思路太深)。

那么到底怎么才能算得上英语的文采呢?在你不想做莎士比亚而只想取得作文高分的情况下,还是很容易做到的。

1.注重实际,使文章有说服力。
比如想形容一条河很宽,不要老说这河真宽啊我从来没见过这么宽的河之类的话,只要列举一下这条河宽度是多少米,全国数一数二这样就可以了。
2.尽量多用本地化的用法。
也就是说要把词和词组用地道。好的文章不需要特别难得词汇,而是要把词汇用得很地道,比如一些平时常用作名词的词,其实还可以做动词,这样词性转换的用法老外们很喜欢。当然要在确保准确的前提下。
3.注意主语的多样性。
中国话最大的特点就是以人为主语的时候很多。在英文写作中要注意让物更多地充当主语。动物、植物、甚至一段时间都可以做主语,这样用给人很地道的感觉。
4.长难句(即复杂句)的适当使用。
中国学生很容易为了显示英语好而在文章中大量使用复杂句,而且还是超复杂的那种,就是一个定语从句里套一个状语从句再套一个定语从句那种。这种句子当然要写,可是要注意数量,一段中最好有2至3句就可以了,再多的话会产生反效果(看了3行看不见一个句点,搁谁谁受得了啊)。然后就是注意这种长句不能写得太生硬,明明有的时候不用再引了,却为了增加句子长度非得再引个从句出来,这样会给人重复的感觉,而且说明说话没有终点,是大忌。
5.词汇量很重要。
虽说并不是难词越多越好,但是适量的长单词是必须的。但要注意不要刻意用长单词代替那些约定俗成的短单词,也不要用太过高深的词汇。
6.注意词汇的多样性。
同义词会的越多越好,外国人很反感文章里同样的词重复出现。一旦你发现文章里同一个单词出现了三次以上,最好用同义词替换一下。当然学术名词和特有名词就不用了。

上面说的主要针对议论文说明文啊这些,不过学生写作的话一般也就写这些了,不会用到写小说的技巧了。
如果是指英文小说的话,那又是另一回事了。就好比高考作文和中文小说不是一回事一样。
第3个回答  2008-09-17
文采本指事物具有错杂艳丽的色彩,现多指文章中表现出来的典雅艳丽和令人赏心悦目的色彩和风格。一般来说,一篇文章的文采主要通过其优美的语言表现出来。因此,适当地修饰语言是可以达到增加文采的目的的。那么,一篇好文章斐然的文采主要表现在哪些方面呢?

①整齐美:句式整齐匀称,多用整句。②错落美:根据表达的需要,灵活自由地变换句子的长短和结构。③丰富美:词汇丰富多变,绝无呆板的雷同和机械的重复;表达方式丰富而多变,绝无统一的模式。④韵律美:整齐的语言铿锵而琅琅上口,富有音乐的节奏;多变的语言自由而活泼,跳跃着欢快的音符。欣赏美的语言就象欣赏一首优美的乐曲,充满美的韵律。⑤意象美:意象就是通过语言描绘出来的,融合了髡主观情感的客观物象。美的意象符合人们生活中审美习惯的,给人以美感,因而能够产生情感的共鸣,从而引起心理上的愉悦,获得审美的享受。⑥意境美:意境就是作者的主观感情与他所描绘的客观环境有机融合而创造出来的艺术境界。尽管它不完全是语言方面的问题,但语言的好坏总是直接影响到意境的美丑。

英语是一门唯美的艺术。在英语世界中,如果人充满了激情与灵感,所有单词,不再是字母的简单组合,都是一些有灵性的东西,就象交响乐一样充满旋律美。比如毛泽东诗词《念奴娇.昆仑》中的三句“一截遗欧,一截赠美,一截还中国”翻译成英文时,英语界的泰斗许渊冲并没有按平常的思维用“one part,one part….another part来翻译汉语中三个重复的“一截”,而是采取了很艺术化的形式来处理,把整座昆仑山看作一个人,第一个“一截”在最高处,如同人的冠冕,就是英文中的crest;中间的一截恰如人的胸部chest;而最后一个“一截”,必是剩下的一截,也就是rest。这是一种灵感与激情相互碰撞的处理,三个单词在音韵上相互压韵,仿佛若有神助,使英语的错感美显露无疑,就象书法家王羲之的《兰亭序》里面的21个各不相同的“之”字一样,大匠逸兴湍飞,挥毫落墨之间,神态各具,风采斐然。

平时多留意中英文有文采的文章,就会慢慢提高自己的文采。
一点拙见,仅供参考。
第4个回答  2008-09-11
我觉得这个问题要分两种情况来看。如果是阅读英语文学的作品,那么我们说,作家对语言的把握就是文采的来源,其中包括修辞手法的使用,历史典故的运用等等,但是英语的修辞及用典不似中文一般明显,他们的修辞更加偏重逻辑性,而中国人的修辞更加注重感情色彩。典故的使用更是如此,他们绝不会直接使用XXXX曾经说过。。。。曾经有这样一个故事。。。。等等这样的表达方式,英语文学使用典故几乎都是暗引,给读者足够的想象和理解的空间。
如果是你要写英语文章的话,那么我觉得作为中国的英语学习者来说,还是应该多注意英文行文的逻辑性以及文章的组织。中国人在写文章的时候,思维是发散性的,而英语文章的要求是线性思维。中国人写英语文章如果能做到线索清楚,条理清晰,语法正确,用词丰富,那就可以说是有文采了。
相似回答