日本的语言由“假名”和“日汉字”搭配组成。假名是读法,日汉字是便于书写。中文(日本)一词日语是“日本(にほん)(ni ho n)”或“日本(にっぽん)(ni i po n)(“i”双写是因为读的时候有“促音(即短促的停顿)”)”。两者的日汉字都写作“日本”,都是名词,只不过读法有两种。日语本就是一种语言,不是死的,也米规定一种意思只能有一种说法。就好比中文的“应该”和“应当”,我也说不清两者的具体区别。 至于“幸福”一词,有“幸せ(しあわせ)(shi a wa se)”或“幸福(こうふく)( ko u fu ku)”。“幸せ”是“形容动词”,“幸福”是“名词”。两者词性不同,自然接续拉、语句构成位置也不同,但中文翻译都是“幸福”的意思。