请帮忙区别一下英文里的:公司、企业、集团、分公司、母公司、事业单位

在中国不同性质的企业、单位如何在英语中区分,请大家帮忙?

公司: company (co.), incorporation (inc.), corporation(corp.), firm(一般用在服务性行业后面,例如律师事务所、会计师事务所)
企业: enterprise, business(最常用,泛指所有商业机构)
集团:group
分公司: branch, subsidiary
母公司:parent-company
事业单位:中国特色词汇,一般指由国家财政补贴的公共服务组织,public service organization或public service authority

firm是任何的一个企业,可以是独资、合资或是股份有限公司。firm和company相比之下概念更广泛,一般来说,对一般企业的总称用firms多于companies。

company是商界的任何一个从事商业的企业,可以是独资、合资或是股份有限公司。一般用company是针对的是某一个特定的公司。例如说“我们公司”这句话英文就该说“Our company”而不说“Our firm”,更不说“Our enterprise”。

group多指集团公司或者总公司

enterprise是商业企业,一般来说enterprise这个单词很少用来称呼企业,虽然有商业企业的意思,enterprise多用与描写公司的经济活动。

corporation是合伙的公司、企业,股东较少的

其实公司还有很多说法,比如house,business,concern, combine, Partnership, complex,consortium, establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational, assembles,line,agency,store,associates,system,service,视公司的类型不同翻译的不同
中国体制与西方不同,有些是属于中国特有的,没办法区分。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-16
Companies, enterprises, groups, subsidiaries, parent companies, institutions
相似回答