一个英文单词在不同国家有不同的意思

举3个以上例子,一个单词在不同国家意思不同

综述如下:

Boot,美国人称之为靴,英国人以及澳大利亚人是汽车的后面置放东西的厢,也是叫做trunk。

Ball在源语中意思是球,而在由法语中的Ball一词意思是跳舞的地方。

towel在美国是手纸的意思,而在英国是毛巾的意思。

subway在英国是地下过道,美国是地铁的意思。

chips在英国是署条,在美国就是署片的意思。

gas在英国是指煤气,在美国是汽油的意思。

duck在英国为可爱的人,而美国为怪人。

重点词汇:boot

[bu:t]

n.(Boot)(美、荷)布特(人名)

n.(boot)靴子;(步行或运动时穿的)厚底靴;踢;汽车行李箱;解雇;(马的)皮护腿;铁靴子;车轮锁扣;(电脑的)启动

v.(boot)引导;踢;解雇;使穿靴;用车轮钳锁锁住(车辆);启动(电脑);对(某人)有用;将……赶离(交通工具,非正式)

短语:

Das Boot潜艇风暴;紧急下潜;潜艇危机

词语使用变化:boot

n.(名词)

1、boot用作名词时意思是“长筒靴,高筒鞋”,此时多用于复数形式;也可指汽车后面的“行李箱”。boot也可作“踢”解,此时多用于单数形式。

2、boot用于比喻可作“解雇”解,常用于give sb the boot短语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-22

楼主你好!这样的例子很多,比如:

 

    bureau  英国人指书桌,美国人指箱式抽屉,两国共同的意思是局,办事处;

    gas 英国人提到这个词必然指天然气或气体,美国人提到这个词除了天然气还可能指汽油(gasoline);

    hog 英国人用它指羊羔,不满一周岁的小羊,美国人用它指成年的猪,或者摩托车。这两种意思都仅在各自的国家使用;

    intern 英国人指替换,美国人指实习,两国共同的意思是关押;

    lead 英国人指绳子,美国人指线索,两国共同的意思是引导;

    liquor 英国人指浓汤,羹,美国人指烈酒;

    full stop 英国人指句号,美国人指道路堵死。美国人常用的句号对应的词是period;

    course 英国人指高校整个学位的所有课程,美国人指高校的一个课程。

 

另外,bonnet这个词作为女式凉帽的意思其实在英国和美国是通用的,但作为引擎盖只在英国使用。

 

希望对楼主有帮助!

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-10-23

    Boot,美国人称之为靴,英国人以及澳大利亚人是汽车的后面置放东西的厢,也是叫做trunk。

    Ball在源语中意思是球,而在由法语中的Ball一词意思是跳舞的地方。

    towel 在美国是手纸的意思,而在英国是毛巾的意思。

    subway在英国是 地下过道,美国是地铁的意思。

    chips在英国是署条,在美国就是署片的意思。

    gas在英国是指 煤气,在美国是汽油的意思。

    duck 在英国为可爱的人,而美国为怪人。

第3个回答  2013-10-22

    Meanings of English words in native speaker countries.

    The same in nonnative speaker countries.

    The same in non-English countries.

    The same in nonsensical places.

    All of the abvoe.

追问

没看懂,我的意思是一个英文比如a bonnet is a type of hat(U.S)
in(England)is a part of a car

追答

    BrE and AmE are native Englishes, and AuE, NZE, and a few others.

    In many other countries there are Englishes, two.

    They have quite many different meanings as those in native Englishes.

    There are too many.

    All of the above.

相似回答