综述如下:
Boot,美国人称之为靴,英国人以及澳大利亚人是汽车的后面置放东西的厢,也是叫做trunk。
Ball在源语中意思是球,而在由法语中的Ball一词意思是跳舞的地方。
towel在美国是手纸的意思,而在英国是毛巾的意思。
subway在英国是地下过道,美国是地铁的意思。
chips在英国是署条,在美国就是署片的意思。
gas在英国是指煤气,在美国是汽油的意思。
duck在英国为可爱的人,而美国为怪人。
重点词汇:boot
[bu:t]
n.(Boot)(美、荷)布特(人名)
n.(boot)靴子;(步行或运动时穿的)厚底靴;踢;汽车行李箱;解雇;(马的)皮护腿;铁靴子;车轮锁扣;(电脑的)启动
v.(boot)引导;踢;解雇;使穿靴;用车轮钳锁锁住(车辆);启动(电脑);对(某人)有用;将……赶离(交通工具,非正式)
短语:
Das Boot潜艇风暴;紧急下潜;潜艇危机
词语使用变化:boot
n.(名词)
1、boot用作名词时意思是“长筒靴,高筒鞋”,此时多用于复数形式;也可指汽车后面的“行李箱”。boot也可作“踢”解,此时多用于单数形式。
2、boot用于比喻可作“解雇”解,常用于give sb the boot短语。
楼主你好!这样的例子很多,比如:
bureau 英国人指书桌,美国人指箱式抽屉,两国共同的意思是局,办事处;
gas 英国人提到这个词必然指天然气或气体,美国人提到这个词除了天然气还可能指汽油(gasoline);
hog 英国人用它指羊羔,不满一周岁的小羊,美国人用它指成年的猪,或者摩托车。这两种意思都仅在各自的国家使用;
intern 英国人指替换,美国人指实习,两国共同的意思是关押;
lead 英国人指绳子,美国人指线索,两国共同的意思是引导;
liquor 英国人指浓汤,羹,美国人指烈酒;
full stop 英国人指句号,美国人指道路堵死。美国人常用的句号对应的词是period;
course 英国人指高校整个学位的所有课程,美国人指高校的一个课程。
另外,bonnet这个词作为女式凉帽的意思其实在英国和美国是通用的,但作为引擎盖只在英国使用。
希望对楼主有帮助!
本回答被提问者采纳Boot,美国人称之为靴,英国人以及澳大利亚人是汽车的后面置放东西的厢,也是叫做trunk。
Ball在源语中意思是球,而在由法语中的Ball一词意思是跳舞的地方。
towel 在美国是手纸的意思,而在英国是毛巾的意思。
subway在英国是 地下过道,美国是地铁的意思。
chips在英国是署条,在美国就是署片的意思。
gas在英国是指 煤气,在美国是汽油的意思。
duck 在英国为可爱的人,而美国为怪人。
Meanings of English words in native speaker countries.
The same in nonnative speaker countries.
The same in non-English countries.
The same in nonsensical places.
All of the abvoe.
没看懂,我的意思是一个英文比如a bonnet is a type of hat(U.S)
in(England)is a part of a car
BrE and AmE are native Englishes, and AuE, NZE, and a few others.
In many other countries there are Englishes, two.
They have quite many different meanings as those in native Englishes.
There are too many.
All of the above.