高分 求翻译 谢绝机译 (采纳者再追加分)

xxx:
首先我们要向您、xxx及贵司各担当人员道歉。
因为我们第一次遇上这样的大任务,而且准备的时间比较仓促,很多时侯在思考及行动方面都不够全面,再加上各业务担当经验不足,才导致在这个业务移交的重要期间,做出一些言行令到某些客户及其他人有所误会。在这基础上,我们的业务担当也是心急想到为客户解决疑问,就遗忘了很多原则上的问题。从另一个角度来看,这个时侯的小失误能令我们自我检讨,并注意到业务水平的再培训。我们相信在今后的移交后,能令我们更有能力及自信地对应客户。
在此,我们绝对遵守移管合约中的内容,以进行实施。
1、不管客户归属A公司,还是B公司,我们两家公司之间永远是一种合作伙伴的关系.。不会因为业务的移交而疏远,反而值此的移交令大家走得更近,更了解。
2、公司内部或对外客户,我们的直接对应时间是9月1日以后。移交尚未正式完成之前所产生的一切业务联系,都主要以A公司来对应处理,或者授权我司处理。
3、在移管阶段(9月1日接收前),如客户向我司提出要求,我们会按以下处理方式进行协商:
A、新产品的询价。我们将会经A公司,由A公司联系客户。
B、产品的订单及样品。我们同样地会经A公司联系客户。
C、如客户提出来厂视察。我们也会联络A公司,由A公司做最终的决定。
D、拜访客户。我们会连同A公司一起对应。
4、很多在移交期间所出现的困难或疑问,我们会主动联络A公司。
不管怎样,我们这一组的成员,在业务及工作态度、方式等还有很多不足。希望XXXX及XXXX多多包涵及指出批评,也盼望会长能够给我们提出更多改善意见及指导。
以上。

xxx:
首先我们要向您、xxx及贵司各担当人员道歉。
まず、私たちは、贵方と贵社の担当の方々にお诧びしたいと存じます

因为我们第一次遇上这样的大任务,
今回ははじめてこのような大きい任务を请け负いまして
而且准备的时间比较仓促,
そして准备の时间は少なかったので
很多时侯在思考及行动方面都不够全面,
いつも考えや行动のほうに万全ではなく、
再加上各业务担当经验不足,
仕事の流れにも経験が不足で
才导致在这个业务移交的重要期间,
今回の业务の引渡しする重要な机関に
做出一些言行令到某些客户及其他人有所误会。
少しある取引先に误解させたようなことをしてしまいました
在这基础上,
その上に
我们的业务担当也是心急想到为客户解决疑问,
私たちの业务担当もお客様の疑问を解决することに焦っていたので、
就遗忘了很多原则上的问题。
いろいろの原则的な问题をおろそかにしてしまいました。
从另一个角度来看,
ほかの角度から见れば、
这个时侯的小失误能令我们自我检讨,
この时期のミスは私たちを検讨させられまして、
并注意到业务水平的再培训。
业务の流れ上の补导を强化させることでもあります。
我们相信在今后的移交后,能令我们更有能力及自信地对应客户。
私たちは、今后の引渡しはもっと自信を持ちながら、お客様に対応できるようになると信じております。
在此,我们绝对遵守移管合约中的内容,以进行实施。
ここで、私たちは绝対引き渡しの契约书の内容に准じて、実施していきます。
1、不管客户归属A公司,还是B公司,我们两家公司之间永远是一种合作伙伴的关系.。不会因为业务的移交而疏远,反而值此的移交令大家走得更近,更了解。
1、A社にしても、B社にしても、贵社と弊社の间には、いつまでも提携の関系でいます。业务の引渡しの问题で疎远にしません。逆にこの问题でもっと関系が亲しくなり、もっと理解しあいます。
2、公司内部或对外客户,我们的直接对应时间是9月1日以后。
2、会社内部、あるいは取引先に対して、直接対応する时间は九月の一日以降です。
移交尚未正式完成之前所产生的一切业务联系,都主要以A公司来对应处理,或者授权我司处理。
引渡しがまだ正式に完成するまで出来た一切の业务连络は全部A社に対応させます。もしくは、弊社に対応させていただきます。
3、在移管阶段(9月1日接收前),如客户向我司提出要求,我们会按以下处理方式进行协商:
3、管理の引渡しの期间内、もしお客様のほうから要求を提出された场合は、以下の方法で协议いたします。
A、新产品的询价。我们将会经A公司,由A公司联系客户。
A、新商品の価格の寻ね。私たちはA社を通して、A社に连络してもらいます。
B、产品的订单及样品。我们同样地会经A公司联系客户。
B、生产品のオーダー及びサンプル。同じようにA社に连络してもらいます。
C、如客户提出来厂视察。我们也会联络A公司,由A公司做最终的决定。
C、见学の要求を提出された场合。A社と连络を取った上に、A社に最终の决定をしてもらいます。
D、拜访客户。我们会连同A公司一起对应。
D、取引先に访问。A社と同行する上に、対応いたします。
4、很多在移交期间所出现的困难或疑问,我们会主动联络A公司。
たくさんの引渡し期间に起こった问题や困难に対して、积极的にA社に连络をとります。
不管怎样,
たしかに、
我们这一组的成员,在业务及工作态度、方式等还有很多不足。
私たちこのチームのメンバーは、业务及び仕事の态度、仕方などの上に不足がたくさんあると百承知していますが。
希望XXXX及XXXX多多包涵及指出批评,也盼望会长能够给我们提出更多改善意见及指导。
くれぐれも、XXXXとXXXXによろしくお愿い申し上げます。会长様にもいろいろご意见やご指导をよろしくお愿いいたします。

这样应该可以,祝你成功

有什么不明白的可以发消息联系!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-20
まず第一に、私たちに希望を、 xxxあなたの会社のスタッフを再生すると谢罪を求めた。
私たちが最初に遭遇するため、このような大きなタスク、准备を急いでも时间は、多くの时间を待机して包括的な思考と行动が十分に并んでのビジネス経験の不足を再生する、これリードして営业譲渡、この重要な时期ので、いくつかの言动をいくつかの顾客およびその他が误解されています。その上で、当社の事业はせっかちなクエリを再生する顾客の心を解决するために、上の原则を忘れて、多くの问题が発生します。别の観点から、このホウ小さいときに私たちに自己の间违いをした日、およびビジネスの再教育のレベルを注意してください。私たちは、将来の返还后、私たちは他の能力と自信を顾客に対応する。
中では、顺守しなければならないの転送は、契约の内容を、実装を実施する。
1 、所有権に関系なく、会社を、またはb 、 2つの企业の间に私たちは常に、协同组合のパートナー関系..営业譲渡はないと疎远なのではなく、この机会に、転送先に近い、より多くの理解です。
2 、内部または外部顾客に対する、当社の直接の応答时间は、 9月1日后にします。保留中の転送が完了したがまだ正式に生成されたすべての业务提携は、主に企业に対応して対処するか、または私は承认されて分割します。
3日、移転の位相(受信する前に9月1日) 、当部门の场合、お客様の要求を私は、我々は相谈は、次のアプローチ:
は、新制品のお问い合わせください。我々は、会社としては、企业顾客からです。
B 、サンプル制品と命令を下す。同様に我々は会社の顾客の连络先a.
c 、工场など、お客様の访问をします。我々は会社に连络しても、会社のことを最终决定します。
d 、访问客です。我々は、会社を一绪にと一绪に、対応する。
4 、の多くは、コースの难しさや疑问の転送、我々は率先してやる会社にお问い合わせください。
いずれにせよ、私たちは、このグループのメンバーは、ビジネスや勤务态度には、多くの点で不十分です。 XXXXのXXXXのと、多くの希望との批判が含まれて、期待して卢大统领だけでなく、他のことに问い合わせを向上させるための助言と指导します。
上に。
中文 » 日语 翻译
相似回答