简单的英语问题

i could not hear you 与 i can't bear you 表达的意思上有什么区别?

i could not bear you 与 i can't bear you 表达的意思上有什么区别?

i could not bear you 是 过去时态是不是该翻译成 我过去不能忍受你了的意思吗?

翻译出来几乎没有区别,而主要是语气上的区别,而这也对英语不是母语的人是个难点。对我们来说两句话都是英文,感觉不到口气语气上的区别。但确实如此。

I can't bear you.我无法忍受你。(更强而生硬。)
I could not bear you. 我忍受不了你了。(较为客气。说话也较留有余地。)

疑问句中更为明显。
例如:
Could you move that side a little bit?
你(是否)能往那边挪点儿?
(语气上有征求意见和商量的感觉)

Can you move that side a little bit ?
你能往那边挪点吗?
(在语气上有点命令的感觉。)

多在口语中感觉,就会感到它们的区别。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-13
i could not bear you是我不能忍受你
i can't bear you语气更强
两者区别在于情态动词could 和 can 的语气强度不同
could 语气弱
翻译的时候不用这样翻,这里could不是表示过去时,这里只是语气问题
两个句子没有意思上的大差别本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-14
其实意思差不多,只不过 could not hear you 是过去式i can't bear you 现在式。 could not bear you 与 i can't bear you也是这样。i could not bear you应该翻译成我再也受不了你了
第3个回答  2008-08-14
i could not hear you 与 i can't bear you 表达的意思上有什么区别?
我听不见你说的话和我不能忍受你了
i could not bear you 与 i can't bear you 表达的意思上有什么区别?
没有区别,只是表示是太不一样。
i could not bear you 是 过去时态是不是该翻译成 我过去不能忍受你了的意思吗
对。
第4个回答  2008-08-13
那时
我那时听不见你说话;我(现在)听不见你说话
那时,我无法忍受你;我(现在)受不了你
相似回答