求《洛丽塔》英文原版书中的一句话

中文是:尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。
求原著中的英文~~

"Lolita, or the Confession of a White Widowed Male," such were the two titles under which the writer of the present note received the strange pages it preambulates.

这是原版书的第一页,其他PDF的全文如果需要,可以给你。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-28
Despite our tiffs, despite her nastiness,despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, andthe horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradise — a paradise whose skies were the color of hell-flames — but still a paradise.
第2个回答  2017-07-20
《洛丽塔》(Lolita),又译为《洛莉塔》、《洛丽泰》、《罗莉泰》,是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的长篇小说。
该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。
英文原版书中句子(摘抄节选):
Despite our tiffs, despite hernastiness, despite the fuss she made, and the danger , helplessness of it all, despite all that, I was in paradise. A paradise whose skies were the color of hell flanes, but a paradise still.
尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。
相似回答