楼主你好!标准翻译如下:
我们知道,像google glass一样的可穿戴设备经历了用户的多番畅想和厂商的不懈尝试之后,终于走到今天这个阶段。
As we know, wearable equipment, such as google glasses, has gone through multiple rounds of users' feedbacks and producers' trials, eventually coming into what it looks like today.
注:equipment不可数。
用户也开始把注意力从智能手机和平板电脑领域转移过来。
As a result, users have been gradually switching their focuses away from stuff like smart phones or tablet PCs.
理论上来说,google当得起消费者和市场的期望;但就目前而言,其无论是在普及还是在体验问题上,都还远远不够成熟。
Theoretically, google is qualified to live up to the expectations from the markets and consumers; however, when put practical as a current situation, google is underdeveloped in both prevalence and user experience of its products.
注:practical作动词put的宾补,用形容词。
所以google glass今后会不会得到市场的认可我们现在还不确定。
Hence, everything is pending in regard to whether or not google class would be welcomed by markets.
注:由于不确定,语气偏委婉,用would.
回答楼主的补充:
(1)如果楼主无法分辨上述翻译是手翻还是机翻(谷歌),那么我的建议是尽量选择简单的演讲内容,因为上述材料已经困难到让你以为是自动翻译。请楼主亲自用谷歌翻译试试,看看能不能翻出这段话十分之一的效果;
(2)这段翻译中我没有用任何的难词,所有词汇都是迎合中文的要求,且一些用词我还特意参考了国外专门的网站,可以说已经十分地道。楼主若是仍不满意,那我只能建议你花钱找专门的翻译,质量上也要碰运气;
(3)有问题请专门追问,在提问中补充让回答者觉得没有针对性,不知道楼主具体对自己的回答有何不满意。谢谢合作!
顺便说一下:“可穿戴设备”译成wearable equipment而不是portable devices是有道理的。portable devices是移动设备,比如移动硬盘或者U盘就属于移动设备,但很显然它们不是可穿戴设备。可穿戴最精准的对应词就是wearable.日后这样的设备必定成套出现,专门为做某一门类的事情的设计,用equipment翻译是最合适的。要证明该翻译的专业性也很容易:上谷歌查,你会发现wearable spy equipment已经出现了。
有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!
追问太感谢你的详细回答 我对你的回答十分满意, 所以那个追问不是指你哦~
追答谢谢支持!有不完善可改进之处可以提出,满意的话敬请采纳,谢谢!