如何英汉互译,老是翻译错误。。。

基本上翻译出来文不对题,有什么好方法翻的正确

如何,请教

翻译最基本的要求就是 意思不能错,其实我认为不需要安装每一个字去翻译,意思到了就可以了,不然就会出现类似 good good study 这样的中式英语.因为大部分时候汉译英很难逐字的翻译,首先要明白汉语的意思,然后用自己理解(当然要正确理解)翻译出来.

然后是了解有些英语的固定词组,和单词的用法. 其实如果你在国外时间够长,就会发现很多词典上的翻译不是非常准确的,因为有些时候要结合整句话来翻译的. 如果你的英语有一定的水平还是看英英词典的好.

语感非常重要的,有很多情况不能按照原有句子的顺序来翻译的,还有就是注意时态和词性问题,不同时态可以表达不同的意思.

还有就是一定要结合上下文,以前有朋友考雅思的模拟考试 有道写作题是关于废除capital的,结果他认为是首都,结果可想而知了,

多看多背多读多说是学英语的不二法门.希望可以帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-19
多看些中英双语的阅读
第2个回答  2008-09-19
通常长句你就把他分割下,找出主句,翻译主句的意思,对于从句你可以把大概意思翻译出来就行。通常从句都是修饰主句的,主句译出来,从句也就能理解了。好方法就是要多翻哦,遇见拿不准的就请教高手。
首先多看些双语的书,看人家是怎么翻的,多记录翻译的技巧,像有些句子的翻译方法是大致相同的,你可以把这些记录下来,多几次就好了。
第3个回答  2008-09-19
掌握大意,根据上下文意思翻译。翻译很随机应变的。

尽量少直面翻译

比如考研题中的翻译,
But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.

但是,不管我们的后代对我们离乌托邦的理想差多远感到有多么惊讶

你如果直面翻译根本无法翻译,所以得灵活的,根据情况的翻译
第4个回答  2008-09-19
多看,多学,多练~
相似回答