请大家帮我看看我翻译的短文对不对,谢谢了!

以下这几句都翻得不到位,建议润笔如下:

1. The sea has provided man with food and a convenient way to travel to many parts of the world.
海洋为人类提供了食物,亦提供了通往世界各地的交通便道。

2. The sea, however, still can be expected to supply man of man's needs.
然而,人们仍可期望由海洋来提供人类的需求。

3. The list of riches of the sea yet to be developed by man's technology is impressive.
尚未被人类技术开发的海洋丰富蕴藏实在不胜枚举,令人叹为观止。

4. Fish farming promises to be a good way to produce large quantities of food. The culture of fish and shellfish is an ancient skill practiced in the past mainly by Oriental people.
水产养殖一直为人类贡献大量优质食物。鱼类和贝类的养殖技术是一项古老的实践,主要为东方人所经营。

5. Experts believe that the warm temperature of the ocean can be used in a way similar to the steam in a steamship.
专家认为,海洋的暖温带可被加以利用,就像推动蒸汽船的蒸汽。

6. The development of strong, new materials has made this possible.
随着更强固的新材料的出现,更深入的海底探索指日可待。

7. Experts believe that by the year 2000 the problems that prevent us from exploiting fully the food, minerals and energy sources of the sea will be largely solved.
专家们相信,到了2000年时,许多妨碍我们从海洋中获取更多食物、矿产和能源的问题将迎刃而解。追问

非常感谢

要怎样才能将英语学到你的程度呢?

你是英语几级啊?

追答

点滴积累,别无他法

追问

感谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-14
Trycan回答:你翻译的比较准确,加油追问

真的吗?

真的吗?

感激你的帮助

主要我担心自己标红的地方翻译的不好

再次感激,能帮我指正一下,标红的地方吗

谢谢了,感激不尽!

相似回答