88问答网
所有问题
当前搜索:
音译是意译吗
英语词汇的汉化方式
答:
外来词产生过程中,
音译
与
意译
兼用的汉化方式,主要有以下三种:1、音义双关。即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。例如:浪漫(romantic )罗曼蒂克 adj.浪漫的;爱情的;情爱的;多情的;表达爱情的;富有情调的;美妙的 n.浪漫的...
"现代汉语中有那些类型的
音译
外来词"
答:
如沙发sofa等)2、部分
音译
部分
意译
的或音意兼译(把一个外语词分为前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。如romanticism的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”)3、音译后加注汉语语素(整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。如“卡车”的“卡”...
汉语翻译外国国家名和人名是
译音
还是译意
答:
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是
音译
,然后
是意译
,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。
音译
法的优缺点
答:
Transliteration),顾名思义,是一种
译音
代义的方法。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和
意译
法相提并论;有人认为
音译
法不能算作是一种翻译方法。但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段。
什么是外来语?
答:
如: 芭蕾舞(ballet)、吉普车(Jeep)。3、
音译
+
意译
如:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4、利用汉字“望文生义”特性进行意译 这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。5、直接使用缩写...
为什么佛经中的咒语要
音译
而不
是意译
?
答:
有些有着特殊意义的词汇,如果
意译
,显得轻浅,而
音译
,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。最典型的例子当属“龙”的译法。我们知道,“dragon”一词在英文中的形象是凶残的,邪恶的,所以...
汉语
音译
节有哪些
答:
2、
音译
加
意译
:音义兼顾 :香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿;半音译、半意译 :绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街;音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车。3、借形 :T恤、X光、卡拉OK。我们认为完全意译的词语不属于外来词,因为它们的构词语素和构词方式...
什么是外来词?
答:
3、
音译
加
意译
外来词。整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如:摩托车、啤酒、芭蕾舞、吉普车、沙丁鱼、卡片、卡宾枪、法兰绒、酒吧。先用“摩托”音译英语的motor,再加汉语的“车”。4、字母外来词。直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。例如:DNA、MTV、ISO、DVD、WTO、WC、TV...
外来词是如何翻译的?
答:
2、半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用
音译
,后部分采用
意译
,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。3、另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。如:文化休克 (culture...
如何区分汉语中的外来词?到底哪些是
译音
哪些
是意译
,那些是半译音半意译...
答:
白兰地,开司米,蒙太奇,香槟是
音译
,用同音或相近的汉字来表示外语词的读音 道林纸,沙丁鱼,是音译加汉语语素,整个词音译以后,再加上一个表示义类的汉语语素 乌托邦是音译兼意译,整体是音译,同时又
是意译
浪漫主义是半音译半意译,把外语词一分为二,音译一部分,意译一部分 ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜