88问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译中的直译与意译
汉语谚语研究综述论文
答:
沈奇在《论英语谚语的汉语
翻译
方法》中通过对比提出了
汉英
谚语互译的几种方法:套用现成的汉语谚语、“客随主便”与“主随客便”、“
直译
”与“
意译
”。 杜金有指出谚语是语言文化世界
里的
奇葩,在各民族语言文化中担当着重要角色,文章从谚语的来源和修辞两个方面比较分析了
英汉
谚语的异同,揭示出英语和汉语中有许多谚...
英语习语
翻译的
毕业论文
答:
量减少,这为英语习语的
翻译
提供了新的机遇。二、英语习语的翻译方法 (一)
直译
法 所谓直译法是指在不违背译文的语言规范和不引起错 误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象 和民族、地方特色的方法。随着国际间的交往日益频繁,一些具有民族特色的东西越来越多地被其他民族所理解和 接受,
英
...
商标的
翻译
方法分析论文
答:
商标的翻译方法分析论文 [摘要] 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的
汉英译
法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标
翻译的
艺术性。[关键词] 商标音译法
意译
法兼译法 在商品经济迅速发展的现代社会中,...
文学
翻译的
策略有哪些
答:
这句
直译
为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学
翻译中
要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果
意译
为...
翻译中
词义具体化与抽象化
答:
句a宜
意译
:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可
直译
:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。 以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。 有人认为:有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要...
英语翻译中
处理转折号通常应注意些什么?
答:
有谁做过英语翻译?请教翻译时应该注意些什么?谢谢! 专业翻译要根据发言者立场 将文字稍加修改或修饰 来更容易的达成发言者所预期的结果。
英语翻译中
要注意什么问题啊 建议你去看一些有关翻译方面的书吧,会有很多作用的。 翻译有
意译与直译
,严复的标准是信、达、雅。 忠实原文,译文流畅,文字...
‘人在屋檐下’怎么
翻译
?
答:
像这样的句子在英语
里
只能
意译
的:)~"人在屋檐下"英语可以说成"A man standing under the low eave.""人在屋檐下,不得不低头"英文是:"A man standing under the low eave has to lower his head.""人在屋檐下,不得不低头"英文意思就是we can't arrogant when we ask others for help.相...
他想休息一下 He wants to have a rest. 休息在中文中做谓语 为什么到...
答:
错 在中文中休息也可以作名词充当宾语,只是在不同场合用的地方不同,然后就是这句话,外国人说话理念是和中国人有差距的,中文
翻译的
汉语是有缺陷的,所以说,只要意思想进都可以。附:rest n.休息;剩余部分;支持物;宁静,安宁 vt.& vi.(使)休息;(使)倚靠[支撑]vi.休息;静止;停止;...
大学英语4级买什么书和听力材料
答:
[英译汉] 掌握原则按部就班 英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够
直译
尽量不
意译
;四、
翻译的
过程应该是先理解后表达。 具体如下:首先,英文段落的首句一般为to...
请问
翻译
家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
答:
标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新
英汉
辞典>(上海译文出版社)、《辞海...外国人名
翻译中
出现的问题,大致有以下几种: r 1)已有约定俗成译法的,偏要另译新名。把英国著名诗人...同一个事物能出现音译,
意译
,或者干脆中国特色化翻译.比如"springwell"这个地名,有的人翻译"斯普林威尔...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜