88问答网
所有问题
当前搜索:
韩国人名字是怎么译过来的
韩国人的名字是怎么
变成中文名字的?
答:
韩国人
起
名字
的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们
翻译过来的
时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"...
日本人和
韩国人的名字是
如何被翻译成英文和中文的
答:
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和
韩国的
姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...
韩国人的名字是怎么翻译的
?是音译还是字译?谢谢
答:
韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的
。比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준ƽ...
韩国
语中的
名字是怎么翻译的
。
答:
韩文的
名字 都是
汉字词 现在
韩国人
身份证上 也是有韩文和中文繁体的 一般翻译韩文
名字是
按发音
韩国名字是怎么翻译过来的
答:
固有词就是只有韩国才有的,发音和汉语一点不沾边,猜不出中文意思的,外来语就是英语和少量日语的谐音发音词汇,
韩国人
取
名字
一遍都是汉字词来取的,单个字都能找到它的汉语。通常一个韩文字有好几个中文的意思,比如가,有家,佳,假,价等汉字的意思,当然还有很多就不一一列举了 ...
韩国人的名字是
依据什么翻译成汉语的
答:
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做
名字
.
韩国人
如何将他们的
名字翻译
成英文 박승용 谢谢
答:
韩国
有姓名英文标准标记法(이름영어표기법) 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。박승용有两种翻译,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用两种英文姓名都可以。希望对你有帮助。
韩国人的
汉语
名字是怎么
来的
答:
现在大多
韩国人韩国人
取名都是按照汉字取的,他们的身份证上都标注有汉字写法。有少数是例外,没有用汉字取名,用的是韩语固有词,翻译成中文用的是纯音译,像张娜拉(“娜拉”意为“国家”),金荷娜(“荷娜”意为“天空”)。
韩国人的
中文
名字
如何而来?
答:
是姓张,
韩国人
身份证上是中文的 因为每个汉字在韩语中都有对应韩字,每个韩字也有对应汉字 但又不是一一对应 举个例子 比如说 有个人叫“王文”,韩语是�2�6�0�1,但�0�1除了对应汉字“文”之外,还对应汉字“门”。也就是说,韩语中...
韩国人
的
名字是怎么译过来的
答:
韩国人
一般都使用汉字来取名,翻译的时候直接写
过来
就行了,读的时候按照中国汉字的读音读,少数韩国人比较新潮没有使用汉字取名,翻译的时候就按照汉字的韩国发音找到对应的汉字,再直接写过来,再按照汉字的中国发音来读
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
韩国人名字英文怎么来的
韩国人的名字怎么翻译成中文
韩国人英文名字为什么是音译
韩国人姓名翻译成中文
韩国名字怎么翻译成汉字
韩国人名字是怎么翻译的
韩国人写英文名字怎么写
韩国人名是音译吗
朝鲜人的名字是怎么翻译的