88问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗第20首解读
谁知道
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是...
答:
这首十四行诗,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出/柜的自我陈述。
莎士比亚
的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同/性/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作他们自身怪癖的广告他们援引
第二十首十四行诗
来证明他是他们当中的一员。但此诗无疑证实了他在性取向方面是正常的。
莎士比亚十四行诗
释疑——
第20首
答:
1、第三句的后半句but not acquainted 很易懂,就是不易熟识,不易亲近,或莫测高深。怎么可以译成“但没有”。2、不可将acquainted和第四句with…连在一起读成破句,实际上第四句是用来修饰第三句的heart的。3、将shifting change 译成“反复变幻”虽然没有错,但应注意修辞。女性对周围事物和...
谁知道
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是...
答:
你的脸像美女艳若玫瑰,造化亲手把你塑就雕绘,我热爱的人哪,你真美,你有扇女人温婉的心扉,但无女人的假心和反悔;眼睛不造作,比她明媚,流盼中万物镀上金玫瑰;绝世的光驾御着一切美,男人虚,女人自惭形愧。开头造你是把你当仙妹:但塑造你时不觉被迷醉,造女成男,反被女人追。男人对于...
文言文
莎士比亚诗歌
答:
十四行诗第二十首
威廉·
莎士比亚
(1564-1616)王道余 译君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。 自然初造君,意欲为女人,当其造君时,爱意渐萌生,为君...
莎士比亚十四行诗第20首
的原文
答:
十四行诗第二十首
威廉·
莎士比亚
(1564-1616)王道余 译 君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。自然初造君,意欲为女人,...
莎士比亚十四行诗第二十首
的翻译是什么?
答:
非常抱歉,无法提供
莎士比亚十四行诗第二十首
的翻译。但是可以提供一些十四行诗的英文原文供参考,具体内容如下:Sonnet 20 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short ...
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是xx
答:
莎士比亚十四行诗
确实是写给同性的,但我记不清楚是部分还是全部
莎士比亚十四行诗
答:
【译解】据传统的解释,
莎士比亚十四行诗第
1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指爱人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有些篇章里,假定对方为...
求解析
莎士比亚
的
十四行诗
的意思分析!
答:
一首短短的
十四行诗
里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:1.明喻(simile)明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日将你比拟)?』便用到了这种修辞格。讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的『夏日炎炎』...
求关于
莎士比亚
sonnet18
十四行诗
的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感~谢...
答:
莎士比亚
的
十四行诗
总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗第6首原文
莎士比亚十四行诗写给男人
莎士比亚的梗是什么意思
莎士比亚第十八首十四行诗
莎士比亚十四行诗第12首
莎士比亚十四行诗解读
莎士比亚十四行诗29首
莎士比亚十四行诗20
莎士比亚154首十四行诗