88问答网
所有问题
当前搜索:
英语句子如何翻译成汉语技巧
怎样
把
英文句子翻译成
中文?
答:
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法
。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法 分译法就是将原文...
...例如词、
短句
等往往在
翻译为汉语
时,会转化为小句,谈谈
答:
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
中英文互译
技巧
答:
中英文互译技巧如下:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
有哪些
英译
汉的
技巧
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
如何
把
英文翻译成汉语
?
答:
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...
英语怎么翻译成汉语
?
答:
1、理解原文 首先,
翻译英语
成为汉语的前提是要深入了解原文。我们应该仔细阅读原文,确保理解所有词汇、语法和语调。这个过程对翻译的准确性至关重要。2、选择适当的翻译方法 在翻译英语成为汉语时,有两种基本的翻译方法:直译和意译。直译是按原文的字面意思进行翻译,而意译则是将原文的意思
翻译成汉语
,...
英译汉的方法
答:
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英文翻译
中文的
技巧
是
怎样
的?
答:
翻译
的
技巧
:1、在语态上,把主动语态变
为
被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(
英译
中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在
句子
成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用...
如何
将
英语翻译成汉语
?
答:
所以我比以前健康多了。不仅我的父母而且我的老师都对我很满意。
英语翻译技巧
:当然,
英译
汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小
短句
、简单句,并适当补充词语,是
句子
通顺。最后,注意还需要按照
汉语
习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
英语翻译
有什么
技巧
答:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的
句子
拆
译成
若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个
短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语
强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语
强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语如何翻译成中文方法
怎么把英文句子翻译中文
换序译法用英语怎么说
英语句子翻译中文的顺序口诀
八种翻译策略
英译汉翻译法
英语翻译中文技巧和方法
常见的翻译策略
把英文翻译成中文的重点技巧