88问答网
所有问题
当前搜索:
简·爱两个译本
简爱翻译版本
对比哪本更偏于异化
答:
异化和归化在
两译本
中的体现通过对《
简爱
》两中译本进行对比,可发现在很多地方译者所采用的翻译策略是不同的,有的采用异化法,有的采用归化法,这主要体现在语言和文化层面。作品解析:这本小说是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说。《
简·爱
》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《...
简爱
各种
译本
的不同 。哪种更接近原著 。黄源深的怎样?
答:
《
简·爱
》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂...
简爱
哪个
译本
好
答:
简爱
李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。现代著名文学家、翻译家、教育家、鲁迅研究专家。作为未名社的重要成员,李霁野的文学成就主要是翻译。他的翻译作品《被侮辱的与损害的》《简·爱》《战争与和平》等。新中国成立后曾任南开大学外文系任教授、系主任,天津市文联主席。李霁野 ...
《
简爱
》这本书的哪个
译本
比较好啊?
答:
简爱
李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。现代著名文学家、翻译家、教育家、鲁迅研究专家。作为未名社的重要成员,李霁野的文学成就主要是翻译。他的翻译作品《被侮辱的与损害的》《简·爱》《战争与和平》等。新中国成立后曾任南开大学外文系任教授、系主任,天津市文联主席。李霁野 ...
简·爱
谁翻译的好
答:
《
简爱
》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他
译本
几乎都是‘...
《
简爱
》应该买哪种
译本
,哪个出版社好呢?
答:
译林出版社翻译得不错,而且是原版翻译。买哪一种
译本
主要看个人喜好,出版社最好选知名出版社,如文艺出版社,人民出版社。《
简·爱
》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位...
《
简爱
》哪个版本翻译的最好?
答:
李霁野
译本
《
简爱
》李霁野翻译的英国作家夏洛蒂·勃朗特(CharlotleBronte,1816—1855年)的不朽名著《简爱》,于20世纪30年代出版,多次再版,几乎成为中国广大读者必读的外国文学名著,在翻译界产生重大影响。茅盾曾经写文章评论与推荐这个译本。简爱 李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。现代著名文学家、翻译家...
简·爱
哪个翻译的版本好?
答:
我认为,吴钧燮翻译的《
简·爱
》版本比较好。把
简爱
那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会...
《
简爱
》哪个
译本
最好?
答:
吴均燮的
译本
最好。《
简·爱
》(Jane Eyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。该小说讲述孤女简·爱自幼父母双亡,寄养于舅母家,备受虐待,后被舅母打发到孤儿院去。孤儿院环境恶劣,但她顽强地活了下来。毕业两年后,简应聘去当家庭教师谋生。主人罗切斯特性格忧郁...
简爱
谁的
译本
好
答:
《
简爱
》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出耿社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他
译本
几乎都是...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
《简爱》四大译本的比较
简爱公认最佳翻译版本
简爱哪个翻译版本好
简爱吴钧燮版本与祝庆英对比
简爱谁的译本最好
简爱哪个译本最好豆瓣
简爱有几个译本
简爱译本比较
简爱的译本有哪些